show your heart
発音
/ʃoʊ jər hɑːrt/
show your HEART
💡 「show」は「ショウ」、「heart」は「ハート」と発音し、「heart」を強く、感情を込めるイメージで発音します。「your」は弱く「ヤー」のように発音されることが多いです。
使用情報
構成単語
意味
自分の本心や感情、深い愛情、あるいは情熱を隠さずに表現する、見せること。
"To express or reveal one's true feelings, emotions, deep affection, or passion openly and honestly, without pretense or concealment."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、通常、自分の内面にある感情、特に愛情、悲しみ、喜び、または強い信念や情熱といった深い部分を、他者に対して素直に打ち明ける状況で使われます。単に感情を表すだけでなく、それによって相手との信頼関係を深めたり、自分の真の姿を理解してもらいたいという意図が込められています。比較的ポジティブな文脈で、誠実さや脆弱性を示す行為として捉えられます。 **どんな場面で使うか**: 恋人、家族、親しい友人など、信頼できる相手に自分の弱さや愛情を打ち明ける時。また、芸術家が作品を通して深い感情やメッセージを表現する際にも用いられます。ビジネスシーンでは、経営者やリーダーが従業員や顧客に対して、会社のビジョンや自身の情熱を語る際に比喩的に使われることがあります。 **どんな気持ちを表すか**: 誠実さ、信頼、愛情、決意、脆弱性、正直さ。 **フォーマル度**: ニュートラルな表現で、日常会話からややフォーマルな文脈まで幅広く使えます。ただし、ビジネスでの使用は、文脈によっては個人的な感情の開示と受け取られる可能性があるため注意が必要です。 **ネイティブがどう感じるか**: 感情を隠さず正直であること、心を開くことの価値を肯定的に捉える表現です。人間関係において、深い絆を築くための重要なステップと認識されます。
例文
It's brave to show your heart, even when you're scared.
怖くても、自分の心を見せるのは勇気がいることです。
She truly showed her heart when she comforted her friend during a difficult time.
彼女は辛い時期に友人を慰めることで、本当に優しい心を見せました。
Don't be afraid to show your heart to the people you love; they deserve to see the real you.
愛する人たちに自分の心を見せることを恐れないでください。彼らは本当のあなたを見るに値します。
He finally showed his heart and confessed his true feelings for her.
彼はついに本心を見せて、彼女への本当の気持ちを告白しました。
The artist showed her heart through her expressive paintings.
その芸術家は、表現豊かな絵画を通して自分の心を表現しました。
To build a strong team, leaders sometimes need to show their heart and be vulnerable.
強いチームを築くためには、リーダーは時に心を見せて、弱さを示す必要があります。
The CEO's emotional speech showed his heart and dedication to the company's future.
CEOの感動的なスピーチは、会社の未来に対する彼の情熱と献身を示していました。
In deeply personal memoirs, authors often choose to show their heart to connect with readers on an intimate level.
深く個人的な回顧録において、著者はしばしば心を見せることで、読者と親密なレベルで繋がろうとします。
類似表現との違い
「open your heart」は、心を開いて誰かの言葉を受け入れたり、自分の感情や考えを打ち明けたりする準備ができた状態を指します。より能動的に、内面の扉を開放するニュアンスが強いです。「show your heart」は、単に感情や本質を「見せる」行為に焦点を当てますが、「open your heart」は、受け入れる姿勢や、心の内側を明かす行為そのものに重きを置きます。
これは慣用句で、「感情を隠さず表に出す」「思ったことをすぐに顔や態度に出してしまう」という意味です。「show your heart」は意識的に自分の内面を示す行為ですが、「wear your heart on your sleeve」は、感情が意図せず、あるいはコントロールできずに外部に現れてしまう傾向や性質を指します。より感情的で、コントロールが難しいニュアンスが含まれます。
「本当の自分を明らかにする」という、より広範で一般的な表現です。「show your heart」が感情や深い愛情、情熱といった内面に焦点を当てるのに対し、「reveal your true self」は性格、価値観、信念、趣味など、その人の本質全てを含むことが多いです。フォーマル度はやや高めです。
「魂をむき出しにする」という意味で、最も深く個人的な感情や秘密、弱点などを完全に、そして徹底的に打ち明ける、という非常に強いニュアンスを持ちます。通常、誰かへの絶対的な信頼がある場合に用いられ、「show your heart」よりも一層深刻で、徹底した開示を意味します。
学習のコツ
- 💡「heart」はここでは心臓ではなく、感情や愛情、本質を表す比喩的な表現として使われています。
- 💡「your」の部分は「my, his, her, their, our」などに置き換えて、誰の心を表すのかを示すことができます。
- 💡特に、深い愛情や誠実さを伝える場面で効果的に使えるフレーズです。
- 💡「show your heart to someone」の形で、誰に対して心を見せるのかを明確にすることがよくあります。
対話例
友人との会話で、感情表現の重要性について話しています。
A:
Sometimes I find it hard to express how I truly feel.
時々、本当の気持ちを表現するのが難しいと感じるんだ。
B:
I understand. But it's important to show your heart to the people who care about you.
わかるよ。でも、君を大切に思っている人たちには、心を見せることが大切だよ。
A:
You're right. I'll try to be more open.
そうだね。もっとオープンになるように頑張ってみるよ。
恋人同士が、お互いの関係の深さについて話しています。
A:
Thank you for always being so honest with me.
いつも私に正直でいてくれてありがとう。
B:
Of course. I want to show my heart completely to you.
もちろんさ。君には僕の心を全て見せたいんだ。
A:
That means a lot to me.
その気持ちがとても嬉しいわ。
Memorizeアプリで効率的に学習
show your heart を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。