/rɪˈleɪ biː tuː eɪ/
reLAY B to A
`relay`は第2音節の`lay`を強く発音します。`b`と`a`の部分には、伝えたい情報や相手を示す単語が入り、それらもはっきりと発音します。
"To pass on information, a message, instructions, or a signal from one person, source, or point (B) to another (A)."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある人やシステムから受け取った情報やメッセージを、介在者を挟んで別の人や場所へ正確に伝える際に使われます。単に「伝える」という意味の`tell`や「送る」という意味の`send`よりも、間に何らかのプロセスや中継段階があることを示唆します。 ビジネスシーンや公式な連絡、報道、技術的な文脈で頻繁に用いられ、客観的な情報を正確に伝達するというニュアンスが強いです。個人の意見や感情を伝えるというよりは、事実や指示の伝達に適しています。フォーマル度はニュートラルからややフォーマルで、プロフェッショナルなコミュニケーションで重宝されます。ネイティブは、情報が一度受信され、その後別の宛先に転送されるイメージを持ちます。
Could you relay my apologies to him if you see him?
もし彼に会ったら、私の謝罪を伝えてもらえますか?
Please relay my thanks to everyone who helped with the project.
プロジェクトを手伝ってくれた皆さんに、私からのお礼を伝えてください。
Can you relay the news to the others later?
後で他の人たちにそのニュースを伝えてくれる?
I'll relay the meeting minutes to all attendees by the end of the day.
今日の終わりまでに、会議の議事録を参加者全員に転送します。
We need to relay this critical information to all team members immediately.
この重要な情報を全チームメンバーに直ちに伝える必要があります。
The manager will relay the new policy updates to her department during the meeting.
マネージャーが会議中に新しい方針の変更点を彼女の部署に伝えます。
Our system relays data from the sensor to the main server in real-time.
当社のシステムはセンサーからのデータをリアルタイムでメインサーバーに中継します。
The central command relays orders to the frontline troops.
中央司令部は前線部隊に命令を伝達します。
The ambassador was tasked to relay the government's official statement to the foreign minister.
大使は政府の公式声明を外務大臣に伝える任務を負っていました。
Please ensure that all directives are relayed accurately from headquarters to the field offices.
すべての指示が本社から現場事務所へ正確に伝えられるように徹底してください。
`relay` と同様に情報などを伝える意味ですが、`pass on` はより口語的でカジュアルな状況でもよく使われます。情報だけでなく、物などを「渡す」という意味でも用いられます。`relay` は中継的なニュアンスが強く、ややフォーマルです。
`convey` は `relay` よりもフォーマルで、感情、印象、意味合いなど、より抽象的なものを伝える場合にも使われます。物理的な情報の伝達というより、メッセージや意味合いの伝達に重点が置かれます。
`transmit` は `relay` と似ていますが、電波、光、データなどの技術的な手段を用いた情報伝達、あるいは病気や熱などの伝播により特化しています。物理的な媒体を通じた伝達のニュアンスが強いです。
`communicate` は最も一般的な「伝える」で、情報やアイデアを共有することを指します。`relay` が一方的な中継を指すのに対し、`communicate` は双方向のやり取りを含むことも多いです。`b to a` の形はあまり一般的ではなく、`communicate B (to A)` や `communicate with A about B` の形がより一般的です。
「情報を誰かに伝える」という目的の場合、前置詞は「for」ではなく「to」を使用します。「for」を使うと「〜のために伝える」というニュアンスになるため不自然です。
「何を (B) 誰に (A) 伝えるか」の順序は、「relay + 伝える内容 (B) + to + 伝える相手 (A)」が一般的です。動詞の直後に目的語 (B) を置くのが自然な語順です。
A:
Did you get the latest update from the sales team?
営業チームからの最新情報、受け取りましたか?
B:
Yes, I did. I'll relay the key points to the development team right after this meeting.
はい、受け取りました。この会議の後すぐに、要点を開発チームに伝えます。
A:
Could you please relay to Sarah that the meeting time has changed to 2 PM?
サラに、会議の時間が午後2時に変更になったと伝えてもらえますか?
B:
Certainly. I'll make sure to relay the message to her as soon as possible.
承知しました。できるだけ早く彼女に伝言を伝えます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード