/ˌprɛfərəbli ɪn ˈraɪtɪŋ/
pre-FE-rə-bly in WRI-ting
「preferably」は「-fer-」の部分を、「writing」は「wri-」の部分を特に強く発音します。「in」は弱めに発音されることが多いです。全体的に滑らかに、しかし重要な部分を際立たせるように発音しましょう。
"If possible, by means of a written document, email, or message, rather than verbally, often to ensure clarity, accuracy, or to create a record."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、口頭でのやり取りではなく、記録を残したい、誤解を避けたい、あるいは公式な記録が必要な場合に「書面でお願いします」「できれば文書で」と伝える際に使われます。ビジネスシーンでの契約、指示、確認、重要な連絡などで特に役立ち、証拠性や正確性を重視する気持ちが込められています。比較的フォーマルな印象を与えますが、カジュアルな状況でも誤解を防ぐ目的で使うことができます。ネイティブスピーカーは、この表現を聞くと、相手が明確性や責任の所在を重視していると感じ取ります。
Can you send me the details for the party, preferably in writing?
パーティーの詳細を送ってくれる?できれば書面でお願いします。
I'd like to confirm your availability for next week, preferably in writing.
来週の空き状況を確認したいのですが、できれば書面でお願いします。
Could you just text me your address, preferably in writing, so I don't forget?
住所をテキストで送ってくれる?できれば文字で、忘れないようにしたいから。
If you have any specific requests for the food, please let me know, preferably in writing.
食べ物に関して何か特別なリクエストがあれば、できれば書面でお知らせください。
I need to tell him something important, preferably in writing, to make sure he understands.
彼に重要なことを伝える必要があるんだ。確実に理解してもらうために、できれば書面で。
Please submit your proposal by Friday, preferably in writing, to the project manager.
金曜日までに提案書を、できれば書面でプロジェクトマネージャーに提出してください。
All official requests should be made to the HR department, preferably in writing.
全ての公式な要求は、人事部に、できれば書面で提出してください。
We require a confirmation of the agreement, preferably in writing, for our records.
当社の記録のため、契約の確認を書面でお願いしております。
Any amendments to the contract must be submitted, preferably in writing, to ensure legal compliance.
契約へのいかなる修正も、法的順守を確実にするため、できれば書面で提出されなければなりません。
Formal complaints should be addressed to the relevant department, preferably in writing, outlining all details.
公式な苦情は、全ての詳細を記述し、できれば書面で関係部署に送付されるべきです。
「in written form」は「書面形式で」と、書かれている状態や形式を指します。一方、「preferably in writing」は「(そうするならば)書面で(お願いしたい)」という、書面での実施を推奨する、または要求するニュアンスが強いです。より直接的な要求や要望に適している点で異なります。
「by email」は通信手段を具体的にメールに限定する表現です。「preferably in writing」はメールも含むが、手紙や公式文書など、より広範な「書面」を指すため、より広い意味合いで使われます。
「in black and white」は、特に「証拠として明確に書かれていること」を強調する慣用句です。書面になっていることで疑いの余地がない、という強いニュアンスがあります。「preferably in writing」はそこまで強くなく、単に記録のためや誤解防止のために書面を求める、という意図で使われます。
「on paper」は物理的な紙媒体での記録や存在を指すことが多いです(例:「計画はon paperでは良さそうだが…」)。一方「in writing」は物理的な紙媒体に限らず、電子的な書面(メール、文書ファイルなど)も含む、より広範な「文字による記録」を意味します。
「できれば」という意味の副詞`preferably`を省略すると、文の構造がおかしくなります。動詞の後に直接副詞をつけるのではなく、適切な副詞`preferably`を使いましょう。
`written`は形容詞で「書かれた」という意味になります。このフレーズでは「書面で」という手段を指すため、`in writing`という前置詞句を使います。
「書面で」という手段を示す場合は、慣用的に`in writing`が用いられます。`by writing`も手段を表しますが、この文脈では不自然に聞こえます。
A:
Should I just tell Mark the new schedule?
新しいスケジュール、マークに口頭で伝えればいい?
B:
No, please send it to him, preferably in writing, so everyone has a clear record.
いや、彼に送ってあげて。できれば書面でね、そうすればみんなが明確な記録を持てるから。
A:
How should I confirm my attendance for the workshop?
ワークショップへの参加、どうやって確認すればいいですか?
B:
Please reply to the invitation email, preferably in writing, by Friday.
招待メールに返信してください。できれば書面で、金曜日までに。
A:
We agreed on the details for the project, right?
プロジェクトの詳細については合意したんだよね?
B:
Yes, but could you send me a quick summary, preferably in writing, just for our records?
はい、でも、記録のために簡単な要約を送ってくれませんか?できれば書面で。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード