/ˌpeɪʃnt ˌekspləˈneɪʃn/
PATIENT explaNATION
patientは『ペイシェント』と発音し、最初の『ペイ』に強勢を置きます。explanationは『エクスプラネイション』と発音し、『ネイ』に強勢を置きます。全体として、それぞれの単語の強勢を意識し、はっきりと区別して発音しましょう。
"An explanation given with great patience, taking the time to clarify details and ensure the listener fully understands, often in a calm and unhurried manner."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、説明する側が相手の理解度や状況(例:怒っている、混乱している、専門知識がないなど)を考慮し、決して急がず、忍耐力を持って情報を伝える様子を表します。単に『詳しい説明』だけでなく、『理解させるための配慮』が強く込められています。ビジネスシーンでは顧客や部下への指導に、教育現場では生徒への指導に、日常会話では子供や高齢者への対応によく使われます。相手への敬意や思いやりを示すポジティブな表現としてネイティブにも受け止められます。フォーマル度はニュートラルからややフォーマルです。
The teacher gave a patient explanation of the math problem to the struggling student.
先生は、苦戦している生徒に算数の問題を辛抱強く説明してくれました。
She offered a patient explanation to the elderly tourist who seemed lost.
彼女は道に迷った様子の高齢の旅行者に、我慢強く説明してあげました。
My dad always gives me a patient explanation when I don't understand something complicated.
父は私が何か複雑なことを理解できないとき、いつも辛抱強く説明してくれます。
Could you give me a patient explanation of how to use this new software?
この新しいソフトウェアの使い方を、辛抱強く説明していただけますか?
It took a patient explanation to calm down the upset customer and resolve the issue.
動揺した顧客を落ち着かせ、問題を解決するには、辛抱強い説明が必要でした。
During the training session, the instructor gave a patient explanation of the new safety protocols.
研修セッション中、講師は新しい安全手順について辛抱強く説明しました。
The lawyer provided a patient explanation of the legal terms to his client.
弁護士は依頼人に、法的用語について丁寧に説明しました。
A patient explanation is often required when introducing revolutionary concepts to a skeptical audience.
懐疑的な聴衆に革新的な概念を紹介する際には、しばしば辛抱強い説明が求められます。
The doctor's patient explanation helped the family understand the difficult diagnosis.
医師の丁寧な説明により、家族は困難な診断を理解することができました。
He listened carefully to his grandmother's patient explanation of their family history.
彼は祖母による家族史の辛抱強い説明に注意深く耳を傾けた。
「clear explanation」は説明の『明瞭さ』に焦点を当てますが、「patient explanation」は説明の『丁寧さ』や『相手の理解を待つ忍耐強さ』に焦点を当てます。clear explanationは必ずしも時間をかけて行われるとは限りません。
「detailed explanation」は説明の『内容の網羅性』や『細かさ』を強調します。情報量が多いことを意味しますが、相手の理解度に合わせてペースを調整する『忍耐強さ』のニュアンスは「patient explanation」ほど強くありません。
「thorough explanation」は『徹底的で漏れのない』説明を意味し、detailed explanationに似ています。内容の完全性を重視しますが、説明する側の『忍耐力』や『相手への配慮』を前面に出すのは「patient explanation」です。
「impatient (我慢強くない、短気な)」を使うと、全く逆の意味になり、相手を急かしたり、理解を促す努力をしない説明になってしまいます。意図的にそうでない限り、「patient」を使いましょう。
「patient」は形容詞なので、名詞である「explanation」を修飾します。「explain」は動詞なので、このコロケーションでは使えません。
A:
I'm still a bit confused about this new reporting system.
この新しいレポートシステム、まだちょっと混乱しています。
B:
No problem. Let me give you a patient explanation step by step until you're comfortable with it.
大丈夫ですよ。あなたが使いこなせるまで、私が辛抱強く一歩ずつ説明しますね。
A:
Mom, I don't get this math problem at all!
ママ、この算数の問題が全然わからない!
B:
It's okay, sweetie. I'll give you a patient explanation. We'll go through it together.
大丈夫よ、焦らなくていいから。ママが辛抱強く説明してあげるね。一緒にやってみましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード