/əˈfɪʃəs rɪˈmɑːrk/
oFFIcious reMARK
「officious」は「オフシァス」のような音で、「fi」に強勢が来ます。「remark」は「リマーク」のような音で、「mark」に強勢が来ます。全体として、両方の単語の主要な強勢を意識して発音すると良いでしょう。
"A comment or statement that is perceived as intrusive, meddling, or self-important, often coming from someone who is not authorized or asked to offer such input, creating a sense of annoyance or impropriety."
ニュアンス・使い方
「officious remark」は、頼んでもいないのに口出ししたり、相手の領域に踏み込みすぎたりする、不必要な介入や自己主張が強く感じられる発言を指します。発言者の意図が良くても、受け手には不快感や反感を抱かせる可能性が高く、「余計なお世話」というニュアンスを強く含みます。この表現は批判的な意味合いで使われ、フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用され得ますが、常にネガティブな感情を伴います。ネイティブは、その発言が不適切で、相手の立場を無視していると感じたときにこの表現を使います。特に、その人が自分の立場を超えて意見しているように見える場合によく用いられます。
His officious remark about my driving made me annoyed.
彼の私の運転についてのでしゃばりな発言に腹が立ちました。
The manager's officious remark during the team meeting was inappropriate.
チームミーティングでのマネージャーのおせっかいな発言は不適切でした。
She hated his officious remarks about how she was raising her children.
彼女は彼の子育てに関する余計な口出しが大嫌いでした。
I wish he wouldn't make such officious remarks about matters that don't concern him.
彼には自分に関係ないことについて、あんなでしゃばりな発言をしてほしくないです。
The politician's officious remark on the ongoing investigation drew widespread criticism.
その政治家の進行中の調査に関するでしゃばりな発言は、広範な批判を呼びました。
His officious remarks at the project review meeting only served to alienate his colleagues.
プロジェクトレビュー会議での彼のおせっかいな発言は、同僚を遠ざけるだけでした。
Despite good intentions, her officious remark about my diet was unwelcome.
良い意図があったにもかかわらず、彼女の私の食事に関する余計な一言は歓迎されませんでした。
The article included an officious remark implying the public wasn't intelligent enough to understand the issue.
その記事には、一般市民はその問題を理解するほど賢くないと示唆する、でしゃばりな発言が含まれていました。
Please refrain from making officious remarks that are not part of your job description.
職務範囲外のでしゃばりな発言は控えてください。
He made an officious remark about the restaurant staff, which was completely uncalled for.
彼はレストランのスタッフについて余計な口出しをしましたが、それは全く不必要でした。
「unsolicited advice」は「頼まれてもいないアドバイス」を指し、助言に特化しています。「officious remark」は助言だけでなく、あらゆる「でしゃばりな発言」全般を指すため、より広範なニュアンスを含みます。
「interfering comment」は「干渉的なコメント」を意味し、他人の事柄に口出しする点で類似しますが、「officious」はさらに「権威を振りかざす」または「余計なお世話をする」という含みがより強く、発言者の自己重要感や不適切な介入を強調します。
「patronizing remark」は「恩着せがましい発言」を指し、上から目線で相手を見下すニュアンスがあります。「officious remark」は必ずしも相手を見下す意図ではなく単にでしゃばっている場合もありますが、結果として相手を見下しているように聞こえることもあります。
「tactless remark」は「気が利かない発言」「失礼な発言」を意味し、意図せず不適切な状況で失礼になる場合に主に使われます。一方で「officious remark」は、意図的か無意識かにかかわらず、おせっかいや不必要な介入を伴う発言を指します。
「impertinent remark」は「無礼な発言」を意味し、相手の立場や礼儀をわきまえない失礼な態度を強調します。「officious remark」も結果として無礼になり得ますが、その核心は「でしゃばり」や「不必要な介入」であり、無礼はその結果として生じることが多いです。
「official」は「公式の」「公的な」という意味で、「officious」の「おせっかいな、でしゃばりな」とは全く意味が異なります。「公式の発言」と言いたい場合は「official remark」ですが、「でしゃばりな発言」と言いたい場合は「officious remark」を使い分けましょう。発音も異なるので注意が必要です。
A:
Did you hear what Mr. Thompson said about our marketing strategy? It felt a bit out of line.
トンプソンさんが私たちのマーケティング戦略について言ったこと聞きました?ちょっと余計だと感じました。
B:
Yes, I agree. That was quite an officious remark, considering he's not even on our team.
ええ、私もそう思います。彼は私たちのチームではないのに、かなりでしゃばりな発言でしたね。
A:
My sister just told me how I should redecorate my entire apartment, without me even asking.
妹が私のマンションのインテリア全体をどうすべきか、聞いてもいないのにさっき言ってきたのよ。
B:
Oh, that sounds like a typical officious remark from her. She always has an opinion on everything.
あら、それは彼女らしいおせっかいな発言ね。いつも何にでも意見があるんだから。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード