mislead consumers
発音
/ˌmɪsˈliːd kənˈsuːmərz/
misLEAD conSUMers
💡 「mislead」は「リード」の部分を、次に「consumers」は「シュー」の部分を強く発音します。「mis」と「con」は弱く発音し、リズムよく繋げてみましょう。
使用情報
構成単語
意味
(企業や団体が)消費者を誤解させる、欺く、惑わせる。
"To provide consumers with false, inaccurate, or incomplete information, or to present information in a way that causes them to form an incorrect belief or understanding about a product, service, or policy, often with the intention of gaining an unfair advantage."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは主に、企業が広告、製品表示、サービス説明などで不正確な情報を提供し、結果として消費者が誤った判断を下すような状況を指します。意図的な欺瞞だけでなく、誤解を招く可能性のある表現に対しても使われます。 **どんな場面で使うか**: ビジネス、法律、倫理的な議論、消費者保護の文脈、メディアの報道などで頻繁に登場します。特に、不公正な商慣行や広告規制に関する議論でよく使われます。 **どんな気持ちを表すか**: 企業や団体に対する批判、非難、警告といった感情を伴います。消費者の権利が侵害されている、あるいは侵害される可能性があるという懸念を表す際に用いられます。 **フォーマル度**: かなりフォーマルな表現であり、日常会話で個人的な事柄について使うことはほとんどありません。客観的かつ専門的な議論に適しています。 **ネイティブがどう感じるか**: 企業や政府機関の不適切な行為を指摘する際に、客観的かつ批判的な響きを持つ言葉として認識されます。法的、倫理的な問題に関連して使われることが多いです。
例文
The company was fined for practices designed to mislead consumers about the product's benefits.
その企業は、製品のメリットについて消費者を誤解させることを意図した慣行により罰金が科されました。
Regulators are cracking down on marketing tactics that mislead consumers with false promises.
規制当局は、虚偽の約束で消費者を誤解させるマーケティング戦術を取り締まっています。
We must ensure our labels do not mislead consumers regarding the actual contents.
当社の表示が、実際の含有物について消費者を誤解させないように徹底する必要があります。
Such claims have the potential to mislead consumers and violate advertising standards.
そのような主張は消費者を誤解させる可能性があり、広告基準に違反します。
The agency issued a warning against advertisers who deliberately mislead consumers.
その機関は、意図的に消費者を誤解させる広告主に対して警告を発しました。
Legislators are drafting new laws to protect the public from those who seek to mislead consumers.
議員たちは、消費者を欺こうとする者から国民を保護するための新しい法律を起草しています。
It is unethical to intentionally mislead consumers through deceptive packaging.
欺瞞的なパッケージングによって意図的に消費者を誤解させることは非倫理的です。
The lawsuit alleged that the pharmaceutical company attempted to mislead consumers about the drug's side effects.
その訴訟は、製薬会社が薬剤の副作用について消費者を誤解させようとしたと主張しました。
Transparent communication is essential to avoid any perception that we are trying to mislead consumers.
透明性のあるコミュニケーションは、当社が消費者を誤解させようとしているといういかなる認識も避けるために不可欠です。
I heard that company tried to mislead consumers about their product's ingredients in a scandal.
その会社がスキャンダルで製品の成分について消費者を誤解させようとしたと聞きました。
類似表現との違い
「deceive」は「欺く」という点で「mislead」と似ていますが、「deceive」の方がより意図的かつ悪質な詐欺行為を強く示唆します。「mislead」は意図せず誤解を招く場合にも使われうるのに対し、「deceive」は明確な悪意を持って騙すニュアンスが強いです。
「misrepresent products」は「製品を誤って表現する/説明する」という意味で、製品に関する情報の不正確さに焦点を当てます。結果として消費者が誤解する、という点では「mislead consumers」と近いですが、こちらは情報そのものの誤りを指し、対象が製品に限定されます。
「defraud」は「詐欺を働く」という意味で、不法な手段で金銭や財産を騙し取る行為を指します。これは「mislead」よりもはるかに深刻な法的違反であり、金銭的な被害が伴う場合に用いられます。フォーマルで強い表現です。
「trick」は「騙す」「欺く」という点で「mislead」と似ていますが、より口語的でカジュアルな響きがあります。しばしば悪意を伴いますが、「mislead」ほど深刻な法的・倫理的な文脈では使われにくいです。
よくある間違い
「mislead」は他動詞であり、直接目的語をとります。「to」のような前置詞は不要です。
通常、特定の単一の消費者ではなく、不特定多数の「消費者全般」を指すため、複数形「consumers」を用いるのが一般的です。文脈によっては単数形も可能ですが、このフレーズでは複数形が標準です。
学習のコツ
- 💡主に企業活動や政府の政策など、組織が一般の人々に与える影響について話す際に使用されます。
- 💡法的、倫理的な問題に関連する議論で特に有効な表現です。
- 💡広告、製品表示、ニュース記事といったフォーマルな書き言葉で頻繁に登場します。
- 💡「mislead」は「誤解を招く」という、意図的か否かに関わらず結果として誤った認識を与えてしまう状況にも使われます。
対話例
ニュース番組での企業活動に関する議論
A:
The latest report claims that the tech company's privacy policy was designed to mislead consumers about data usage.
最新のレポートによると、そのテクノロジー企業のプライバシーポリシーは、データ使用に関して消費者を誤解させるように作られていたとされています。
B:
That's a serious accusation. Consumers deserve clear and honest information, especially regarding their personal data.
それは深刻な告発ですね。消費者は、特に個人データに関して、明確で正直な情報を得る権利があります。
同僚とのビジネス倫理に関する会話
A:
We need to be very careful with our marketing message. We definitely don't want to mislead consumers with ambiguous language.
私たちのマーケティングメッセージには非常に注意を払う必要があります。曖昧な表現で消費者を誤解させたくありません。
B:
Absolutely. Transparency builds trust, and trust is crucial for long-term success in this industry.
全くその通りです。透明性は信頼を築き、信頼はこの業界で長期的な成功を収める上で不可欠ですから。
Memorizeアプリで効率的に学習
mislead consumers を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。