/miːn ˈbɪznɪs/
mean BUSINESS
「mean」は「ミーン」と長く発音し、「business」の最初の音節「BIZ-」に強勢を置いて「ビズネス」のように発音します。全体的に決意のこもった強い口調で発音されることが多いです。
"To be serious about what one is doing or saying and to be determined to achieve one's aim; to be resolute and not to be trifled with."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある人や団体が非常に真剣で、目標達成のために何でもする覚悟があることを示します。単に「serious(真剣)」であるだけでなく、その真剣さが行動や結果に結びつく強い決意や、時には相手に容赦しない厳しさを含んでいるニュアンスがあります。交渉、競争、警告の場面などで使われることが多く、相手に自分の意志の強さを伝えたい時や、相手の真剣さを評価する際に用いられます。フォーマル度はニュートラルですが、非常に格式ばった文書よりは、会話やビジネスの文脈で使われることが多いです。ネイティブは、この表現を聞くと、その人や団体がただ口で言っているだけでなく、実際に結果を出すために行動するだろうと感じます。
When the CEO announced the new policy, everyone knew she meant business.
CEOが新しい方針を発表した時、彼女が本気だと誰もが感じました。
Don't mess with him; he means business.
彼にちょっかいを出すなよ、彼は本気だぞ。
The lawyer's letter made it clear that they meant business.
弁護士からの手紙は、彼らが本気であることを明確に示していました。
Our new competitor means business, so we need to step up our game.
新しい競合他社は本気なので、我々も一層努力する必要があります。
She told the kids to clean their rooms, and by her tone, they knew she meant business.
彼女は子供たちに部屋を片付けるように言い、その口調から子供たちは彼女が本気だと分かりました。
The team's performance in the first half showed they really meant business today.
前半戦のチームのパフォーマンスは、彼らが今日本当に本気であることを示していました。
If you want to succeed in this industry, you have to show that you mean business.
この業界で成功したいなら、本気であることを示さなければなりません。
The police issued a strong warning, indicating they meant business about enforcing the new law.
警察は新しい法律の施行について本気であることを示す強力な警告を発しました。
From the look on his face, I could tell he meant business about getting the project done on time.
彼の表情から、プロジェクトを期限内に終わらせることに彼が本気だと分かりました。
We need to invest more in marketing if we truly mean business about expanding globally.
世界展開に本気で取り組むのであれば、マーケティングにもっと投資する必要があります。
「be serious」は単に「真剣である」という状態を表すのに対し、「mean business」はより強い決意や行動の意思、そして場合によっては容赦のない姿勢を強調します。「mean business」の方が、その真剣さが具体的な結果に結びつく、というニュアンスが強いです。
「get down to business」は「本題に入る」「仕事に取り掛かる」という意味で、具体的な行動の開始を指します。一方、「mean business」は「本気である」という意思や態度を表し、行動を開始する前の心構えや、その後の行動の質を示唆します。両者は関連していますが、焦点が異なります。
「pull no punches」は「手加減しない」「遠慮なく言う/行動する」という意味で、「mean business」の持つ「容赦しない」というニュアンスに非常に近いです。ただし、「pull no punches」はより直接的で、批判や攻撃的な行動を伴うことが多いのに対し、「mean business」は真剣さや決意全般を指します。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
The project leader's presentation was really intense.
プロジェクトリーダーのプレゼン、かなり気迫があったね。
B:
Yeah, I think she really means business with this one. We all need to be on our toes.
うん、彼女は今回の件で本当に本気だと思う。みんな気を引き締めないとね。
A:
Our professor assigned so much homework this week. He's really pushing us.
今週の教授、宿題をたくさん出したな。すごく追い込んでくる。
B:
He means business about making sure we learn the material. It's tough, but probably good for us.
彼が教材をちゃんと習得させることに本気なんだよ。大変だけど、たぶん俺たちのためになるさ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード