/friː ˈsæmpəl/
free SAMple
💡 「free」は少し長く「イー」の音で発音し、「sample」の最初の「sa」にアクセントを置いて強く発音します。
"A small quantity of a product provided without charge to potential customers for them to try, often as a marketing strategy to encourage purchase."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に製品やサービスを顧客に無料で試してもらう際に使われます。新製品のプロモーション、既存製品の試用機会提供、あるいは小売店での販促活動など、多岐にわたる場面で耳にします。顧客にとっては「試してから購入できる安心感」や「ちょっとしたお得感」があり、企業側にとっては「製品の良さを知ってもらう機会」や「購買意欲を高める戦略」となります。フォーマル度は中立的で、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用可能です。ネイティブスピーカーにとっては非常に一般的な表現で、日常の買い物やマーケティング活動の文脈で自然に理解されます。
The store was giving out free samples of their new coffee.
その店では新しいコーヒーの無料サンプルを配っていました。
Would you like a free sample of our new fragrance?
弊社の新しい香水の無料サンプルをお試しになりませんか?
I always look for free samples when I go to the supermarket.
スーパーマーケットに行くと、いつも無料サンプルを探します。
They offered a free sample of the software for a 30-day trial period.
彼らはそのソフトウェアの無料サンプルを30日間の試用期間で提供しました。
Collecting free samples at the trade show was a highlight for me.
展示会で無料サンプルを集めるのが、私にとってのハイライトでした。
Many beauty brands offer free samples online to attract new customers.
多くの美容ブランドが、新規顧客獲得のためにオンラインで無料サンプルを提供しています。
Don't forget to grab a free sample before you leave the store!
お店を出る前に、無料サンプルを忘れずにどうぞ!
Our marketing strategy includes distributing free samples at popular events.
当社のマーケティング戦略には、人気イベントでの無料サンプル配布が含まれています。
The company announced they would send a free sample to the first 1,000 registrants.
その会社は、最初の1,000名の登録者には無料サンプルを送ると発表しました。
Receiving a free sample can significantly influence a consumer's purchasing decision.
無料サンプルを受け取ることは、消費者の購買決定に大きく影響する可能性があります。
「free sample」と同じく無料の試供品を指しますが、「complimentary sample」の方がより丁寧で、特にホテルや高級店などでサービスとして提供される場合に用いられることが多いです。少しフォーマルな響きがあります。
「giveaway」は無料で配られるもの全般を指し、試供品だけでなく、景品、プロモーション用のグッズなども含みます。「free sample」はあくまで製品の試用を目的としたものに限られます。
「trial size」は試用目的の小容量製品を指しますが、必ずしも無料とは限りません。有料で販売されている場合も多く、無料であることを強調する場合は「free trial size」となります。
「tester」は主に店舗で商品を試すために用意されたもので、持ち帰りは通常できません。香水や化粧品などの売り場でよく見かけます。「free sample」は持ち帰りが前提で、自宅で試すことができます。
英語では形容詞が名詞の前に来るのが一般的です。「無料の」という形容詞(free)は「試供品」という名詞(sample)の前に置かれます。
「free gift」は無料の贈り物や景品を意味し、「試供品」とはニュアンスが異なります。製品の購入を促す目的で試用されるものを指す場合は「free sample」が適切です。
「sample for free」も文法的に間違いではありませんが、「free sample」の方がはるかに一般的で自然な表現です。簡潔さを求める場合は「free sample」を使いましょう。
A:
Are you looking for anything specific?
何かお探しですか?
B:
I'm interested in this new serum. Do you have any free samples?
この新しい美容液に興味があります。無料サンプルはありますか?
A:
Yes, we do! Here's a small free sample for you to try at home.
はい、ございます!こちらがお持ち帰りいただける無料サンプルです。
A:
Oh, they're giving out free samples of that new cheese!
あ、あの新しいチーズの無料サンプル配ってるよ!
B:
Really? Let's go try it. I love trying free samples.
本当?試してみようよ。無料サンプル試すの大好きなんだ。
free sample を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。