/fænd ðə fleɪmz/
fanned the FLAMES
「fanned」は「ファン」とカタカナ読みせず、下唇を軽く噛んで「f」の音を意識しましょう。「the」は弱く発音し、「flames」は「フレイムズ」と発音し、語末の「ズ」もしっかりと発音すると自然です。
"To make a bad situation, conflict, or negative emotion worse; to intensify something that is already problematic."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、すでに存在している問題、対立、あるいは怒りや不満といったネガティブな感情が、特定の言動や行動によってさらに深刻化したり、激しくなったりする状況を表します。多くの場合、意図的に事態を悪化させた人や行為に対して批判的なニュアンスを込めて使われます。個人的な口論から政治的な対立、社会問題まで、幅広い文脈で用いられ、事態が悪化したことへの懸念や非難の気持ちを表す際に効果的です。フォーマル度は中程度で、ニュース記事、評論、ビジネスの報告書といった書き言葉から、やや重いテーマを扱う日常会話まで幅広く使われます。
His provocative comments only fanned the flames of the debate.
彼の挑発的なコメントは、議論の火に油を注ぐだけでした。
Spreading rumors about the incident just fanned the flames of public anger.
その事件に関する噂を広めることは、人々の怒りをさらに煽るだけでした。
Instead of calming things down, her sarcastic remark fanned the flames.
状況を落ち着かせるどころか、彼女の皮肉な言葉が事態を悪化させました。
The article's biased reporting fanned the flames of partisan divisions.
その記事の偏向した報道は、党派間の対立をさらに煽りました。
Their argument was already heated, and his stubbornness just fanned the flames.
彼らの口論はすでにヒートアップしていたのに、彼の頑固さがさらに火に油を注ぎました。
The company's delayed response to the crisis only fanned the flames of customer dissatisfaction.
会社が危機への対応を遅らせたことで、顧客の不満はさらに増大しました。
He realized his apology, delivered insincerely, would only fan the flames.
不誠実な謝罪は、かえって事態を悪化させるだけだと彼は気づきました。
Don't fan the flames by bringing up past grievances during the meeting.
会議中に過去の不満を持ち出して、事態を悪化させないでください。
Historical grievances often fan the flames of regional conflicts.
歴史的な不満が、地域紛争の火種を煽ることがよくあります。
The rival team's taunts fanned the flames of our determination to win.
ライバルチームのからかいは、私たちの勝利への決意をさらに燃え上がらせました。
「fanned the flames」とほぼ同じ意味で、火に油を注いで状況を悪化させることを指します。こちらも慣用句であり、非常に広く使われます。どちらも状況を悪化させる行為を非難するニュアンスがありますが、「fanned the flames」の方がやや文学的、またはニュースなどで見出しに使われるような硬い響きを持つことがあります。
「事態をさらに悪化させる」というより直接的で一般的な表現です。比喩的な意味合いは「fanned the flames」や「add fuel to the fire」ほど強くなく、より広範な状況で使えます。フォーマル度も柔軟で、カジュアルからビジネスまで幅広く使えます。
「状況をエスカレートさせる、段階的に悪化させる」という意味で、「fanned the flames」と同様に、悪い状況がさらに進展する様子を表します。こちらはより客観的で、ビジネスや政治など、特に段階的な進行が強調される場面でよく使われます。感情的なニュアンスは「fanned the flames」より控えめです。
「問題を悪化させる」という点で「fanned the flames」と共通しますが、「aggravate」は「問題をより重く、より深刻にする」という直接的な意味合いが強いです。比喩性は低く、病状が悪化する際などにも使われます。より冷静で、問題解決の文脈で使われることが多いです。
「火」を意味する単語として「fire」も使えますが、この慣用句では「flames」(炎、火炎)を用いるのが一般的です。「fire」を使うと、慣用句としての響きが薄れ、文字通りの意味に聞こえる可能性があります。
この慣用句では「flames」と複数形にするのが正しいです。単数形の「flame」では、慣用句として認識されにくくなります。
A:
I think Mark's comment about budget cuts really fanned the flames of discontent among the team.
マークの予算削減に関するコメントは、チーム内の不満の火に油を注いでしまったと思います。
B:
I agree. We were already discussing the issue, but his approach made everyone even more upset.
同感です。すでにその問題について議論していましたが、彼のやり方で皆がさらに動揺しましたね。
A:
I saw that online argument you were in. Did you really have to post that last comment?
君が関わってたオンラインでの議論を見たよ。あの最後のコメント、本当に投稿する必要あった?
B:
I know, I probably shouldn't have. It just fanned the flames and made things worse.
分かってる、多分すべきじゃなかった。あれが火に油を注いで、状況を悪化させちゃったよ。