/fɔːl ˈɪntə ə rʌt/
fall into a RUT
「fall」の母音は「オー」と長く発音し、「rut」は「ラット」のように短く発音します。「into a」は「イントゥア」とつながって発音されることが多いです。このフレーズの核心である「rut」に強勢を置くと自然に聞こえます。
"To get into a fixed, repetitive pattern of behavior, work, or daily life that has become boring, unchallenging, and unproductive, leading to a lack of progress or excitement."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、日々のルーティンや活動が単調になり、飽き飽きしている状態、または生産性が低下している状態を表す際に使われます。多くの場合、ネガティブな感情(うんざり、退屈、閉塞感、停滞感)を伴い、現状を変えたい、何か新しいことを始めたいという願望が背景にあることが多いです。 フォーマル度は「ニュートラル」ですが、やや口語的な響きがあり、ビジネスの場でも使われますが、友人や家族との日常会話でより頻繁に耳にします。ネイティブは、多くの人が経験する感情なので、この表現を聞くと共感しやすいと感じます。自分自身や他人の状況を説明する際によく使われる、比較的一般的な表現です。
I feel like I'm falling into a rut with my daily routine.
日々のルーティンがマンネリになってきている気がします。
After a few years, many couples start to fall into a rut in their relationship.
数年後には、多くのカップルが関係においてマンネリに陥り始めます。
I've been eating the same thing for lunch every day. I'm definitely falling into a rut.
毎日同じものをランチに食べています。完全にマンネリに陥っていますね。
My workout routine is getting boring; I think I'm falling into a rut.
運動のルーティンが飽きてきました。マンネリ化しているようです。
He's been playing the same video game for months. He's really falling into a rut.
彼は何か月も同じビデオゲームをしています。完全にマンネリに陥っていますね。
We need to plan something fun, or we'll fall into a rut this summer.
何か楽しいことを計画しないと、今年の夏はマンネリになってしまいますよ。
If you don't try new things, you'll easily fall into a rut.
新しいことに挑戦しないと、簡単にマンネリに陥ってしまいます。
Our team seems to be falling into a rut, lacking new ideas and motivation.
私たちのチームはマンネリに陥っているようで、新しいアイデアやモチベーションが不足しています。
If we don't innovate, the company risks falling into a rut and losing market share.
革新を怠れば、会社はマンネリに陥り、市場シェアを失うリスクがあります。
I feel like my career is falling into a rut. I need a new challenge.
自分のキャリアがマンネリ化しているように感じます。新しい挑戦が必要です。
Organizations must continuously adapt to avoid falling into a rut of outdated practices.
組織は、時代遅れの慣行によるマンネリに陥ることを避けるため、継続的に適応しなければなりません。
The research indicated that a lack of new stimuli could lead to individuals falling into a rut both professionally and personally.
その研究は、新しい刺激の欠如が、個人が仕事と私生活の両方でマンネリに陥る原因となることを示しています。
「fall into a rut」が「マンネリに陥る」という状態への変化や過程を強調するのに対し、「get stuck in a rut」は既にマンネリ状態に「はまり込んで抜け出せない」という、より膠着した状況や、そこから抜け出すのが困難であるというニュアンスを強く含みます。どちらもネガティブな状況を表しますが、「stuck」の方がより深刻な停滞感を示唆します。
「fall into a rut」がマンネリ状態になる「過程」や「変化」に焦点を当てるのに対し、「be in a rut」はすでにマンネリ状態に「いる」という現在の状況をシンプルに表現します。「I'm in a rut.」と言えば、「私はマンネリ状態だ」という意味になり、現在の状態を述べる際に使われます。
この表現は、感情や熱意がなく、ただ形だけをこなしている状態を指します。マンネリに陥った結果として「形だけになる」ことはありますが、「fall into a rut」が「退屈で単調な状態になる」こと自体を指すのに対し、「go through the motions」は「機械的に行動する」という行為に焦点を当てています。両者は関連しますが、意味の焦点が異なります。
「rut」は可算名詞なので、通常は不定冠詞「a」を伴います。「a rut」で「型にはまった状態」というまとまりを表します。
「~に陥る」という「動き」や「変化」を表す際には、方向を示す前置詞「into」を使用するのが自然です。「in」は「~の中にいる」という状態を表すため、この文脈には適しません。
A:
How's your new project going?
新しいプロジェクトの進捗はどうですか?
B:
Honestly, I feel like I'm falling into a rut. It's the same tasks every day.
正直、マンネリに陥っている気がします。毎日同じタスクばかりで。
A:
I get that. Maybe try taking a short break or pitching a new idea to your boss?
分かります。短い休憩を取るか、上司に新しいアイデアを提案してみたらどうですか?
B:
Yeah, I think I need to shake things up a bit.
ええ、少し気分転換が必要だと思います。
A:
You seem a bit down lately. Everything okay?
最近、少し元気がないみたいだね。大丈夫?
B:
Just feeling like I've fallen into a rut with my daily life. Nothing new or exciting is happening.
ただ、日々の生活がマンネリになってしまったような気がして。何も新しいことや楽しいことがないんだ。
A:
Why don't we try that new hiking trail this weekend? A change of scenery might help.
今週末、あの新しいハイキングコースに行ってみない?気分転換になるかもよ。
B:
That sounds great! I really need something different.
それはいいね!本当に何か違うことが必要だと思ってたんだ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード