/ɪkˈstɔːrt ˈmʌni/
exSTORT MUney
「extort」は「イクストート」のように発音し、「stort」の部分を強く、長く発音します。「money」は「マニー」のように発音します。全体的に動詞の「extort」に最も強いアクセントが置かれます。
"To obtain money from someone by using threats, force, or other illegal means, often involving intimidation or blackmail."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、暴力、脅迫、恐喝、不正な圧力といった違法な手段を使って金銭を引き出す行為を指します。非常に深刻な犯罪行為を表すため、日常会話で casually 使われることはほとんどありません。主にニュース報道、法律、警察の報告、あるいは犯罪に関する議論など、フォーマルで深刻な文脈で使用されます。ネイティブスピーカーも、この表現を聞くと犯罪行為や強い非難のニュアンスを感じ取ります。
The gang was notorious for attempting to extort money from local businesses.
そのギャングは地元の商店から金銭を強要しようとすることで悪名高かった。
He was arrested on charges of trying to extort money from his former employer.
彼は元雇用主から金銭をゆすり取ろうとした容疑で逮捕された。
A corrupt official tried to extort money from the construction company in exchange for permits.
汚職官僚は許可証と引き換えに建設会社から金銭を強要しようとした。
The police launched an investigation into reports of individuals trying to extort money from tourists.
警察は観光客から金銭をゆすり取ろうとする個人の報告について捜査を開始した。
They threatened to reveal sensitive information if she didn't extort money from her wealthy family.
もし彼女が裕福な家族から金銭を強要しなければ、機密情報を暴露すると彼らは脅した。
The documentary exposed how some powerful figures extort money from vulnerable communities.
そのドキュメンタリーは、一部の権力者がいかに弱い立場の人々から金銭を強要しているかを暴いた。
Such actions, like trying to extort money, can severely damage a company's reputation and lead to legal consequences.
金銭をゆすり取ろうとするような行為は、企業の評判を著しく損ない、法的な結果を招く可能性があります。
It's a serious crime to extort money from anyone by making threats.
脅迫によって誰かから金銭をゆすり取ることは重大な犯罪です。
News reports detailed how the criminal syndicate would extort money from small shop owners.
ニュース報道では、その犯罪組織がいかにして小さな店主から金銭を強要していたかが詳述された。
He confessed to attempting to extort money from the victims.
彼は被害者から金銭をゆすり取ろうとしたことを自白した。
「blackmail」は、特に秘密や不名誉な情報を暴露すると脅して、金銭や不法な行為などを要求する「恐喝」を指します。「extort money」は金銭の強要に特化しており、脅迫の手段は必ずしも情報の暴露に限りません。暴力的な脅しや物理的な圧力を伴う場合もあります。ブラックメールはより心理的なプレッシャーを伴うことが多いです。
「demand money」は「金銭を要求する」という意味で、正当な権利に基づいて要求する場合(例:給料を要求する)もあれば、不当な要求の場合もあります。「extort money」は必ず不正な手段や脅迫を伴い、違法行為であることが明確です。「demand money」は中立的または合法的な文脈でも使われますが、「extort money」は常に違法で否定的です。
「shake down」はスラングで「ゆする」「たかる」という意味があり、よりインフォーマルで口語的な表現です。警察官が不正に金品を徴収する場合や、小規模な恐喝を指すことが多いです。「extort money」はよりフォーマルで、大規模な犯罪組織や深刻な犯罪行為に対して使われる傾向があります。
「force money out of someone」は「誰かから無理やり金銭を引き出す」という意味で、「extort money」と非常に近い意味合いを持ちます。しかし、「extort」は単語自体に「脅迫」や「不正な手段」というニュアンスが含まれており、より法律的・犯罪的な文脈で使われることが多いです。「force money out of」はもう少し口語的な表現として使われることもあります。
「〜のために」ではなく「〜という脅迫によって」というニュアンスを出す場合は、「by threatening to do something」のように具体的に手段を述べるのがより自然です。
「extort」は他動詞なので、直接「money」を目的語にとり、「誰から」という情報を付け加える場合は「from someone」と続けます。間違って前置詞「from」を「money」の前に置かないように注意しましょう。
特定の金額や特定のお金を指す場合を除いて、「money」は不可算名詞として冠詞なしで使うことが一般的です。特に一般的な「金銭を強要する」行為を指す場合は「extort money」とします。
A:
Did you read the article about that politician? Apparently, he tried to extort money from a local business owner.
あの政治家の記事読んだ?どうやら地元の事業主から金銭をゆすり取ろうとしたらしいよ。
B:
Yes, I did. It's appalling how some people abuse their power. He should be severely punished.
うん、読んだよ。権力を濫用する人がいるなんて本当にひどいね。厳しく罰せられるべきだ。
A:
We need to ensure our employees understand the severe consequences of any attempt to extort money or engage in unethical practices.
私たちは従業員が、金銭の強要や非倫理的な行為を試みることの深刻な結果を理解していることを確認する必要があります。
B:
Absolutely. Clear guidelines and strict enforcement are essential to maintain our company's integrity.
全くその通りです。会社の誠実さを保つためには、明確なガイドラインと厳格な施行が不可欠です。