/ˈiːkwəlaɪz ðə ˈwɜːrkləʊd/
EQUALize the WORKload
💡 「equalize」は「イーコラァイズ」、「workload」は「ワークロウド」のように、それぞれ最初の音節と「load」を意識して発音すると自然です。「the」は弱く「ダ」のように発音します。
"To distribute tasks, responsibilities, or work assignments evenly or fairly among individuals, teams, or systems, preventing any one entity from being overloaded."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、特定の個人やチームに仕事が集中しすぎたり、逆に負担が少なすぎたりする状況を解消し、タスクや責任を公平に分配することを意味します。主にビジネスやプロジェクト管理の文脈で使われ、チーム全体の効率性向上、燃え尽き症候群の予防、士気の維持などを目的としています。フォーマル度は比較的高めで、客観的かつプロフェッショナルな状況で用いられることが多いです。ネイティブスピーカーは、チームワークや公平性を重視する際に、この表現を自然に選択します。
We need to equalize the workload among all team members to avoid burnout.
チームメンバー全員の仕事量を均等にし、燃え尽き症候群を防ぐ必要があります。
The manager decided to equalize the workload by reassigning some tasks.
マネージャーはいくつかのタスクを再割り当てして、仕事量を均等にすることを決めました。
In this project, it's crucial to equalize the workload for maximum efficiency.
このプロジェクトでは、最大の効率を達成するために仕事量を均等にすることが極めて重要です。
Let's equalize the workload so everyone gets a fair share of the easy and difficult tasks.
簡単なタスクも難しいタスクも、みんなが公平に分担できるように仕事量を均等にしましょう。
The software update aims to equalize the workload across the server network.
ソフトウェアのアップデートは、サーバーネットワーク全体の負荷を均等にすることを目指しています。
She always tries to equalize the workload when organizing group activities.
彼女はグループ活動を企画する際、いつも仕事量を均等にしようと努めます。
The new system was implemented to help equalize the workload for customer service agents.
新しいシステムは、カスタマーサービス担当者の仕事量を均等にするために導入されました。
If we don't equalize the workload, some people will always be stressed.
仕事量を均等にしなければ、常にストレスを感じる人が出てくるでしょう。
It's important for parents to equalize the workload of household chores.
両親が家事の負担を均等にすることは大切です。
Can we meet to discuss how to equalize the workload for the upcoming sprint?
次のスプリントの仕事量をどう均等にするか話し合うために、ミーティングできますか?
「equalize the workload」が全体の仕事量を均等にすることに焦点を当てるのに対し、「distribute tasks evenly」は具体的なタスクを個々に均等に割り振るという、より直接的で具体的な行動を指します。意味は非常に似ていますが、後者はよりタスクベースです。
「share the burden」は、単に仕事量を均等にするだけでなく、困難な状況や責任、精神的な重荷なども含めて分かち合うというニュアンスが強いです。感情的な側面や協力の必要性をより強く示唆します。
「balance the work」は、仕事の量だけでなく、種類や難易度、個人のスキルセットなどを考慮して、よりバランスの取れた状態にするという意味合いがあります。必ずしも厳密に均等にするというよりは、総合的なバランスを重視します。
「spread the work around」は、「仕事をみんなで分担する」「仕事を手分けする」という、より口語的でカジュアルな表現です。フォーマルな会議や文書よりも、日常会話やチーム内のインフォーマルな状況でよく使われます。
「work」は「仕事」という意味ですが、「仕事量」という具体的な量を指す場合は「workload」がより適切で一般的です。単に「work」だと漠然とした印象を与えます。
「make the workload equal」も間違いではありませんが、「equalize」という動詞一つで「均等にする」という意味を表現できるため、「equalize the workload」の方がより簡潔で自然な表現です。
A:
I feel like Sarah is taking on too much. We need to equalize the workload.
サラが働きすぎている気がします。仕事量を均等にする必要がありますね。
B:
I agree. Let's reassign some of her tasks to others who have more capacity.
同感です。彼女のタスクの一部を、もっと余裕のある人に再割り当てしましょう。
A:
It feels like I'm doing most of the cleaning. We should try to equalize the workload.
私が掃除のほとんどをしている気がするわ。家事の負担を均等にするように努力すべきね。
B:
You're right. I'll take on the laundry and trash for this week.
そうだね。今週は僕が洗濯とゴミ出しを担当するよ。
equalize the workload を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。