/dɪˈspleɪ æfəˈbɪlɪti/
disPLAY affaBILity
💡 「display」は「-play」の部分を、「affability」は「-bil-」の部分を強く発音します。それぞれの単語のアクセントを意識することで、より自然に聞こえます。
"To show friendliness, good nature, or warmth towards others, often intentionally, especially in social or professional settings to create a positive impression."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、他者に対して意識的に親しみやすい態度や愛想の良さを見せることを意味します。自然にフレンドリーであるというよりは、「親しみやすさを演じる」「親愛の情を示す」といったニュアンスを含みます。特に、初対面の人と良好な関係を築きたいとき、公の場で好印象を与えたいとき、顧客対応、外交、あるいはリーダーシップの場面などで使われます。ややフォーマルな表現であり、日常のカジュアルな会話で頻繁に使われることは少ないです。相手に安心感を与え、歓迎していることを示したいというポジティブな意図が込められています。ネイティブは、この表現を聞くと、丁寧で、相手への配慮が感じられる、少し改まった印象を受けます。
It's important for a host to display affability to make guests feel welcome.
ホストがゲストに親しみやすさを示すことは、ゲストに歓迎されていると感じてもらう上で重要です。
Even when tired, she tried to display affability to her new neighbors.
疲れている時でも、彼女は新しい隣人たちに親しみやすさを示そうと努めました。
A good teacher should display affability towards students to create a positive learning environment.
良い教師は、前向きな学習環境を作るために、生徒に対して親しみやすさを示すべきです。
When meeting new people at a social gathering, it's polite to display affability.
社交の場で新しい人に出会うとき、親しみやすさを示すのは礼儀正しいことです。
The front desk staff are trained to display affability to all hotel guests.
フロントのスタッフは、全てのホテル宿泊客に愛想よく振る舞うよう訓練されています。
Sales representatives must display affability to build rapport with potential clients.
営業担当者は、潜在顧客との信頼関係を築くために、親しみやすさを示さなければなりません。
The CEO's ability to display affability during the press conference won over many critics.
記者会見でのCEOの親しみやすさを示す能力は、多くの批評家を味方につけました。
During the negotiation, he continued to display affability, despite the tense atmosphere.
交渉中、緊迫した雰囲気にもかかわらず、彼は親しみやすさを示し続けました。
The ambassador's task was to display affability and foster stronger international relations.
大使の任務は、親しみやすさを示し、より強固な国際関係を育むことでした。
It is incumbent upon public figures to display affability when engaging with their constituents.
公人が有権者と接する際には、親しみやすさを示すことが義務付けられています。
「display affability」よりも一般的で、より日常的な場面で使われます。フォーマリティの度合いが低く、自然な友好的な態度を表すことが多いです。
「親しみやすさ」よりも「温かさ」や「温情」を前面に出すニュアンスです。感情的な側面が強調されますが、「display affability」と似た文脈で使われることもあります。
「amiable」は形容詞で「愛想が良い」「好ましい」という意味です。特定の行動ではなく、その人の性質や性格を表します。「display affability」は、その性質を「示す」という行為に焦点を当てています。
「display affability」が意図的な行動を指すのと同様ですが、こちらは「努力する」という過程が強調されます。より口語的で、少し大変さが伴うニュアンスが含まれます。
「affable」は形容詞(愛想の良い)であり、「display」の目的語には名詞形である「affability」(愛想の良さ)を使います。
文法的には間違いではありませんが、「display」の方が「見せつける」「公に示す」といったニュアンスが強く、意図的かつ意識的な行為を表現する際に「display affability」が好まれます。よりフォーマルな響きがあります。
A:
The new project leader seems very approachable, doesn't he?
新しいプロジェクトリーダーはとても親しみやすい方ですね。
B:
Yes, he makes a conscious effort to display affability to build team morale. It's quite effective.
ええ、彼はチームの士気を高めるために、意識的に親しみやすさを示すよう努めています。それがとても効果的ですね。
display affability を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。