/ˈdɛmənˌstreɪt ˈleɪˌpɜːrsənˌʃɪp/
DEMonstrate layPERsonship
demonstrateは『デモンストレイト』、laypersonshipは『レイパーソンシップ』と発音します。laypersonshipは『layperson』と『-ship』に分けて発音すると良いでしょう。
"To show or reveal one's lack of specialized knowledge, expertise, or professional standing in a particular field, often by asking fundamental questions or using non-technical language."
ニュアンス・使い方
このフレーズは非常にフォーマルで、学術的または専門的な文脈で稀に使用される表現です。日常会話で使われることはまずありません。意図的に自分が素人であることを示し、相手に専門的な内容をより平易に説明してもらうよう促す場合や、謙遜の意を表す際に用いられることがあります。しかし、一般的な英語話者にとっては耳慣れない表現であり、より自然な代替表現を選ぶのが賢明です。特に、この表現は「専門知識がないことを自ら示す」という、やや自己言及的な、硬いニュアンスを持ちます。
He had to demonstrate laypersonship to encourage the scientists to simplify their explanation.
科学者たちに説明を単純化してもらうため、彼はあえて素人であることを示す必要がありました。
The presenter's decision to demonstrate laypersonship made the complex topic accessible to a wider audience.
発表者が素人の視点を示すことにしたことで、複雑なテーマがより多くの聴衆に理解しやすくなりました。
During the board meeting, I found myself demonstrating laypersonship regarding the new financial models.
取締役会で、私は新しい金融モデルに関して、自分が素人であることを示していることに気づきました。
She subtly demonstrated laypersonship to probe for more fundamental details about the project.
彼女はプロジェクトのより基本的な詳細を探るため、さりげなく素人であることを示しました。
To engage the public, experts sometimes demonstrate laypersonship, avoiding jargon.
一般の人々を惹きつけるため、専門家は時に専門用語を避け、素人の視点を示します。
His question, though simple, was an effective way to demonstrate laypersonship and get clarification.
彼の質問は単純でしたが、素人であることを示し、明確化を得るための効果的な方法でした。
It's important for educators to demonstrate laypersonship when teaching complex subjects to beginners.
初心者に複雑な科目を教える際には、教育者が素人の視点を示すことが重要です。
The CEO, not being an IT expert, had to demonstrate laypersonship during the tech team's presentation.
IT専門家ではないCEOは、技術チームのプレゼンテーション中に、素人であることを示す必要がありました。
Sometimes, demonstrating laypersonship can foster better communication across different departments.
時には、素人の視点を示すことが、異なる部署間のより良いコミュニケーションを育むことがあります。
In his critique, he chose to demonstrate laypersonship to focus on the artwork's emotional impact rather than its technique.
批評の中で、彼は作品の技術ではなく感情的な影響に焦点を当てるため、素人の視点を示すことを選びました。
「専門知識の不足を示す」という直接的な意味で、より一般的で自然な表現です。フォーマルな文脈でも使えますが、「demonstrate laypersonship」よりもはるかに頻繁に使われます。
特定のトピックや分野に「不慣れであることを認める」というニュアンスです。自己認識と告白の要素が強く、謙遜の意味合いも持ちます。より個人的な状況でも使えます。
「素人の視点から話す」という意味で、特に専門家が非専門家に向けて説明する際や、議論の場で自身の立ち位置を示す際に使われます。よりコミュニケーションに焦点を当てた表現です。
「無知を露呈する」という意味で、ややネガティブなニュアンスを含みます。意図せず知識不足が明らかになる場合や、自虐的に使うこともあります。「demonstrate laypersonship」よりも口語的で、皮肉や後悔の感情が伴うことがあります。
「素人のふりをする」という意味で、意図的に知識がないように見せかける、あるいは知識を隠して質問する際に使われます。やや戦略的なニュアンスを含みます。
『layperson』は『素人、門外漢』という名詞であり、『素人であること』という状態や資質を示すには『-ship』を付けて『laypersonship』とする必要があります。ただし、このフレーズ自体が非常に稀であるため、より自然な表現の使用を検討することをお勧めします。
『demonstrate laypersonship』は非常に稀な表現であり、日常会話で使われることはまずありません。学術的または非常にフォーマルな専門的文脈に限定されます。カジュアルな状況では不自然に聞こえます。
『laypersonship』を示す行為は、通常、専門用語を避け、簡単な言葉で説明したり、基本的な質問をすることで行われます。複雑な専門用語を使うことは、むしろ専門知識を示す行為とみなされます。
A:
Dr. Kim, your research on quantum entanglement is fascinating, but to demonstrate laypersonship for a moment, could you explain the practical implications in simpler terms?
キム博士、量子もつれに関する研究は大変興味深いですが、少し素人の視点からお伺いしたいのですが、その実用的な意味をもう少し分かりやすく説明していただけますでしょうか?
B:
Certainly. In essence, it means that particles can be linked in such a way that the state of one instantly affects the other, regardless of distance. This could revolutionize secure communication.
もちろんです。要するに、粒子は、距離に関係なく、一方の状態がもう一方に瞬時に影響を与えるように結びつくことができるということです。これは安全な通信に革命をもたらす可能性があります。
A:
The new AI-driven analytics platform offers unparalleled data processing capabilities.
新しいAI駆動型分析プラットフォームは、比類のないデータ処理能力を提供します。
B:
I appreciate the detailed explanation. For a moment, let me demonstrate laypersonship: how will this directly impact the daily workflow of our sales team, specifically?
詳細なご説明ありがとうございます。少し素人としてお聞きしたいのですが、これは特に私たちの営業チームの日常業務にどのように直接影響するのでしょうか?