peacefullyとsoothinglyの違い
peacefullyは『平和に・静かに』という意味があり、soothinglyは『心地よく・癒すように』という意味があります。
peacefully
adverb平和に
/ˈpiːsfəl.i/
soothingly
adverb癒すように
/ˈsuːðɪŋli/
違いの詳細
基本的なニュアンス
peacefullyは、争いや騒音がない状態を表し、静かで穏やかな様子を強調します。一方、soothinglyは、心や体を癒すような優しい感覚を表現する際に使われます。
She slept peacefully.
彼女は平和に眠った。
The music played soothingly.
音楽は癒すように流れた。
使用場面
peacefullyは、静かな環境や状態を表現したい時に使われます。soothinglyは、特にリラックスや癒しの文脈で使用されます。
They live peacefully.
彼らは平和に暮らしている。
She spoke soothingly.
彼女は癒すように話した。
文法的な違い
両単語は副詞ですが、peacefullyは平和や静けさを強調する際に使い、soothinglyは心地よさや優しさを表現する時に使われます。
The garden is peaceful.
庭は平和だ。
He touched her arm soothingly.
彼は彼女の腕を優しく触った。
フォーマル度
peacefullyは日常的な会話で広く使われますが、soothinglyは少しフォーマルに感じることがあります。特に文書や詩で使われることが多いです。
They argued peacefully.
彼らは平和に議論した。
The doctor spoke soothingly.
医者は癒すように話した。
使い分けのポイント
- 1peacefullyは静かな状況で使う。
- 2soothinglyは癒すような表現に使う。
- 3日常会話ではpeacefullyが多い。
- 4soothinglyは文書で使いやすい。
- 5平和な環境を表すときはpeacefully。
よくある間違い
歌う時は心地よく感じさせることが多いため、soothinglyが適切です。
生活の状態を表す時はpeacefullyが正しい使い方です。
確認クイズ
Q1. peacefullyの意味は何ですか?
解説を見る
peacefullyは「平和に」という意味で、静かで穏やかな状況を示します。
Q2. soothinglyはどのように使いますか?
解説を見る
soothinglyは「癒すように」といった心地よさを表現する際に使います。
Q3. 次の文で適切な単語はどれ? 'She spoke _____ to calm him down.'
解説を見る
ここでは、相手を落ち着けるために癒すように話すことが求められます。
各単語の詳細
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード