その他

entreatedとimploreの違い

entreatedは『懇願する』、imploreは『切実に頼む』という違いがあります。

entreated

verb

懇願する

/ɪnˈtriːtɪd/

implore

verb

切実に頼む

/ɪmˈplɔːr/

違いの詳細

基本的なニュアンス

entreatedは相手に対して丁寧に頼むニュアンスが強く、imploreは痛切な願いを込めて頼む印象があります。

entreated

She entreated him for help.

彼女は彼に助けを懇願した。

implore

I implore you to listen.

私はあなたに聞いてほしいと切実に頼む。

使用場面

entreatedはフォーマルな場面で使われることが多く、imploreは感情的な状況で使われることが一般的です。

entreated

He entreated the committee for mercy.

彼は委員会に慈悲を懇願した。

implore

She implored him not to leave.

彼女は彼に去らないよう切実に頼んだ。

文法的な違い

両単語とも動詞ですが、imploreの方がより強い感情を伴います。imploreは感情的な文脈で使われることが多いです。

entreated

They entreated for a second chance.

彼らは二度目のチャンスを懇願した。

implore

He implored her to stay.

彼は彼女に留まるように頼んだ。

フォーマル度

entreatedはよりフォーマルな言い回しであり、ビジネスや公式な場面でよく使われます。一方、imploreはよりカジュアルな会話で使われることが多いです。

entreated

The lawyer entreated the judge for leniency.

弁護士は裁判官に寛容を懇願した。

implore

I implore you to understand me.

私を理解してほしいと切実に頼む。

使い分けのポイント

  • 1entreatedはフォーマルなシチュエーションで使う。
  • 2imploreは感情が込められた頼み事に使う。
  • 3entreatedは相手に対する敬意を示す時に適切。
  • 4imploreは緊急性が高い時に使うと良い。
  • 5両単語ともに、頼むという意味を持つが、感情の強さが異なる。

よくある間違い

He implored for help yesterday.
He entreated for help yesterday.

imploreは直接的な表現で使うことが多いが、ここではentreatedが適切。

She entreated him to leave.
She implored him to leave.

切実な状況ではimploreを使うのが自然。

確認クイズ

Q1. entreatedとimploreの違いは何ですか?

A. Both mean the same.
B. entreatedはよりフォーマル。正解
C. imploreは軽い頼み。
D. どちらも名詞である。
解説を見る

entreatedはフォーマルな表現であり、imploreはよりカジュアルで痛切な頼みである。

Q2. どちらがより強い感情を表しますか?

A. entreated
B. implore正解
C. どちらも同じ
D. 使用場面による
解説を見る

imploreは感情的な状況で使われ、より強い頼みを表す。

各単語の詳細

Memorize

Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ

「分かる。話せる」を最速で。

AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。

AIと英会話を無料で練習
苦手な発音をAIで発見
自分だけの単語帳を作成
1000問以上の文法で基礎固め
App StoreからダウンロードGoogle Playで手に入れよう

無料でダウンロード