/ˈbʊlwərk əv dɪˈmɒkrəsi/
BULwark of deMOcracy
「bulwark」は『ブルワーク』と発音し、『bu』にアクセントがあります。『democracy』は『デモクラシー』と発音し、『mo』または『ma』にアクセントがきます。全体的に硬い響きのフレーズです。
"Something or someone that acts as a strong defense or protector of democratic principles and institutions against threats, challenges, or corruption."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、民主主義が何らかの形で危機に瀕している、あるいは脅威にさらされているという文脈で使われます。特定の個人、組織、法律、あるいは国家などが、民主主義の価値観を守り、その存続を確かなものにする上で極めて重要な役割を果たしていることを強調したいときに用いられます。非常にフォーマルで、重々しい響きを持つ表現であり、政治演説、ニュース記事、学術論文など、公的な議論や書面で頻繁に見られます。日常会話で使うことはほとんどなく、使えば堅苦しい印象を与えます。
The independent judiciary is considered a crucial bulwark of democracy.
独立した司法は、民主主義の極めて重要な防波堤と考えられています。
Freedom of the press stands as a bulwark of democracy against tyranny.
報道の自由は、専制政治に対する民主主義の防波堤として存在します。
Education is often described as the bulwark of democracy, fostering informed citizens.
教育は、情報に通じた市民を育成することで、民主主義の防波堤とよく称されます。
These institutions serve as a bulwark of democracy, protecting fundamental rights.
これらの機関は、基本的な権利を守る民主主義の防波堤としての役割を果たします。
Many view active citizen participation as the ultimate bulwark of democracy.
多くの人が、活発な市民参加を民主主義の究極の防波堤と見ています。
The constitution acts as a powerful bulwark of democracy, ensuring checks and balances.
憲法は、抑制と均衡を確保する強力な民主主義の防波堤として機能します。
We must never allow this bulwark of democracy to be eroded by divisive politics.
私たちは、分断的な政治によってこの民主主義の防波堤が侵食されることを決して許してはなりません。
Historians often highlight the role of free elections as a bulwark of democracy.
歴史家は、自由選挙が民主主義の防波堤としての役割を果たすことをしばしば強調します。
The organization works tirelessly to be a bulwark of democracy in unstable regions.
その組織は、不安定な地域で民主主義の防波堤となるべく精力的に活動しています。
「pillar of democracy」は「民主主義の柱」を意味し、民主主義を支える基盤や核心となる要素を指します。一方、「bulwark of democracy」は、脅威や攻撃から民主主義を守る『防壁』としての役割を強調します。前者は内部的な支え、後者は外部的な防御というニュアンスの違いがあります。
「guardian of democracy」は「民主主義の守護者」を意味し、民主主義を守る個人や集団の『役割』や『行動』に焦点を当てます。「bulwark of democracy」は、より物理的な『障壁』や『要塞』としての比喩が強く、個人だけでなく制度や原則にも使われます。より具体的で能動的な守り手を指すのが「guardian」です。
「bastion of democracy」は「民主主義の牙城」と訳され、「bulwark of democracy」と非常に近い意味で使われます。どちらも民主主義を守る強固な要塞のような存在を指しますが、「bastion」はやや古風で、特定の地域や組織が民主主義の強い拠点であることを示す際に使われる傾向があります。ニュアンスとしてはほとんど同じで、互換性があります。
「stronghold of democracy」は「民主主義の拠点、牙城」という意味で、「bastion」と同様に特定の場所や集団が民主主義の理念を強く保持し、守っている場所を指します。「bulwark」が防御機能全体を指すのに対し、「stronghold」は地理的、あるいは組織的な『拠点』としての意味合いが強いです。
「bulwark」の後に何を守っているかを示す際には、通常「of」を使います。「for」は目的を示すため、この文脈では適切ではありません。
このフレーズは非常にフォーマルで重厚な表現です。友人との日常会話などで使うと、不自然で堅苦しい印象を与えてしまいます。政治、法律、ジャーナリズムなどの公式な文脈での使用に留めましょう。
このフレーズには対話例がありません