boost the economy
発音
/buːst ðɪ ɪˈkɑːnəmi/
BOOST the eCONomy
💡 boostは『ブースト』と伸ばし気味に、economyは『イカーナミー』のように『カー』にアクセントを置いて発音します。theは直後のeconomyが母音で始まるため、『ディ』のように発音されることが多いです。
使用情報
構成単語
意味
経済を活性化させる、景気を上向かせる、経済成長を促進する。
"To improve the state or condition of an economy, often by increasing growth, investment, or consumption through specific measures or policies."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に政府、中央銀行、企業、あるいは経済学者といった主体が、特定の政策や行動によって国や地域の経済状況を良くしようとする文脈で使われます。単に『経済を良くする』というよりも、『積極的に、かつ意図的に経済活動を後押しし、成長や回復を促す』という能動的なニュアンスが強いです。フォーマルな文脈で頻繁に使用され、ニュース報道、政策提言、ビジネス戦略の議論などで耳にすることが多い表現です。ネイティブスピーカーにとっては、経済に関する専門的な議論や分析の際に自然に用いられる、確立された表現として認識されています。
例文
The government is introducing new policies to boost the economy.
政府は経済を活性化させるための新しい政策を導入しています。
Lowering interest rates could help boost the economy by encouraging investment.
金利を引き下げることは、投資を促すことで経済を後押しするかもしれません。
Increased consumer spending is essential to boost the economy.
消費支出の増加は経済を活性化させるために不可欠です。
Tax cuts are often proposed as a way to boost the economy during a recession.
景気後退期には、減税が経済を押し上げる手段としてよく提案されます。
Many countries are trying to boost the economy through tourism.
多くの国が観光を通じて経済を活性化させようとしています。
The central bank's goal is to boost the economy without causing inflation.
中央銀行の目標は、インフレを引き起こすことなく経済を成長させることです。
Investing in infrastructure can significantly boost the economy.
インフラへの投資は、経済を大幅に押し上げることができます。
We need innovative ideas to boost the economy in the long run.
長期的に経済を活性化させるには、革新的なアイデアが必要です。
Small businesses play a vital role in boosting the economy.
中小企業は経済を活性化させる上で極めて重要な役割を果たしています。
The recent trade agreement is expected to boost the economy for both nations.
最近の貿易協定は、両国の経済を後押しすると期待されています。
類似表現との違い
「stimulate the economy」は「経済を刺激する」という意味で、「boost the economy」と非常に似ています。しかし、「stimulate」は活動を促す、活力を与えるというニュアンスが強く、経済が停滞している状況から脱却するために「刺激を与える」というイメージがより強調されます。一方、「boost」は単に押し上げる、成長させるという、より一般的な促進の意味合いが強いです。
「revitalize the economy」は「経済を再生させる、活性化する」という意味で、特に以前は活気があったが現在は衰退している経済状況を、再び活力ある状態に戻すというニュアンスが強いです。「boost」が単なる成長促進を指すのに対し、「revitalize」は回復や再建の側面が強調されます。
「spur economic growth」は「経済成長を促進する、拍車をかける」という意味で、「boost the economy」よりも具体的に「経済成長」という指標に焦点を当てています。「spur」は馬に拍車をかけるように、何かを急いで起こさせる、あるいは加速させるというイメージがあります。結果として経済が上向く点は同じですが、表現の焦点が異なります。
「prop up the economy」は「経済を下支えする、支える」という意味で、経済が困難な状況にあるときに、これ以上悪化しないように支持するというニュアンスが強いです。「boost」が成長や改善を目指す積極的な行動であるのに対し、「prop up」は現状維持や崩壊を防ぐための防御的な行動という点で大きく異なります。
よくある間違い
「economy」は特定の一国や地域の経済を指す場合が多いため、通常は定冠詞「the」をつけます。「boost confidence」のように抽象名詞の場合は不要なこともありますが、経済の場合は定冠詞が必須です。
「rise」は自動詞で「(自分で)上がる」という意味のため、目的語を取りません。他動詞で「〜を上げる」という意味合いで使う場合は「raise the economy」となりますが、経済を「押し上げる」「活性化する」という意味では「boost」がより自然で適切です。
学習のコツ
- 💡「boost」は「自信(confidence)」や「士気(morale)」など、経済以外の様々なものを高める際にも使える動詞です。
- 💡このフレーズは、主に政策や戦略について議論するフォーマルな文脈で使われることを意識しましょう。
- 💡ニュース記事や経済レポートでよく登場するため、読解力を高める上でも重要な表現です。
- 💡「boost」の持つ『押し上げる』『後押しする』というポジティブなイメージを掴むと、記憶に残りやすいでしょう。
対話例
政府の経済対策に関する会議
A:
Our latest reports suggest that consumer confidence is still low. What measures can we take to boost the economy?
最新の報告によると、消費者信頼感は依然として低いままです。経済を活性化させるためにどのような対策が取れるでしょうか?
B:
I believe that investing more in green technology and infrastructure projects could effectively boost the economy and create jobs.
グリーン技術やインフラプロジェクトへのさらなる投資が、経済を効果的に押し上げ、雇用を創出すると考えます。
テレビの経済ニュース解説
A:
Many are questioning whether the new tax incentives will truly boost the economy.
多くの人が、新たな税優遇策が本当に経済を活性化させるのか疑問視しています。
B:
It's a step in the right direction, but we'll need sustained effort to really boost the economy out of this slowdown.
正しい方向への一歩ではありますが、この景気減速から経済を本当に押し上げるには、継続的な努力が必要です。
Memorizeアプリで効率的に学習
boost the economy を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。