/bɛnd ðə ruːlz/
BEND the RULES
「bend」と「rules」をはっきりと発音し、特に「rules」の「oo」は長めに。中央の「the」は弱めに発音すると自然です。
"To interpret a rule or set of rules in a way that allows one to achieve a desired outcome, often slightly deviating from its strict application without outright breaking it; to be flexible with regulations."
ニュアンス・使い方
この表現は、何らかの規則や方針が存在する状況で、それを厳密に守るのではなく、少し融通を利かせたい場合や、やむを得ない事情で規則から外れる必要がある場合に使われます。完全に「規則を破る (break the rules)」ほど重い意味はなく、「規則を少しだけ緩める」「特例を設ける」といったニュアンスです。ポジティブな意味で「柔軟な対応」と捉えられることもあれば、ネガティブな意味で「都合の良い解釈」と見なされることもあります。フォーマル度はニュートラルからややインフォーマルで、ビジネスシーンでも会話で使われますが、公式文書には不向きです。
My mom always says I can bend the rules a little when it comes to bedtime on weekends.
週末の就寝時間に関しては、お母さんはいつも少しだけ融通を利かせてもいいって言うんだ。
Can we bend the rules just this once and order pizza instead of cooking?
今回だけ規則を曲げて、料理の代わりにピザを注文しない?
The teacher might bend the rules for you if you explain your situation clearly.
状況をはっきりと説明すれば、先生はあなたのために規則を少し緩めてくれるかもしれません。
He's good at bending the rules to get what he wants without actually breaking them.
彼は実際に規則を破らずに、欲しいものを手に入れるために規則をうまく曲げるのが得意です。
We had to bend the rules a bit to fit everyone in the car for the road trip.
ロードトリップのために全員を車に乗せるには、少しばかり規則を曲げなければなりませんでした。
Don't worry, I think we can bend the rules on this dress code for the party.
心配しないで、パーティーの服装規定については少し融通が利くと思いますよ。
To meet the tight deadline, we might have to bend the rules on resource allocation slightly.
厳しい納期に間に合わせるためには、リソース配分について少し規則を曲げる必要があるかもしれません。
Our manager is usually strict, but he's willing to bend the rules for exceptional circumstances.
私たちの上司は普段は厳しいですが、特別な事情がある場合は規則を少し緩めることに応じてくれます。
The company had to bend the rules of its internal policy to support the struggling new startup.
その会社は、苦戦している新しいスタートアップを支援するために、社内方針の規則を少し曲げなければなりませんでした。
While the policy is clear, there are specific situations where officials are authorized to bend the rules.
ポリシーは明確ですが、当局者が規則を柔軟に適用することが認められている特定の状況があります。
「bend the rules」と同様に規則を柔軟に解釈する意味合いですが、「stretch」は「引き伸ばす」というイメージで、より限界まで規則の解釈を広げようとするニュアンスが含まれることがあります。「bend」は少し曲げる程度ですが、「stretch」はもう少し踏み込んだ解釈の拡大を示唆することがあります。
「bend the rules」が「規則を少し曲げる、融通を利かせる」のに対し、「break the rules」は「規則を完全に破る、違反する」という意味で、より重大な行為を指します。倫理的・法的な問題を引き起こす可能性があります。
「circumvent」は「迂回する、回避する」という意味で、規則を直接破るのではなく、規則の抜け穴や盲点を利用して目的を達成しようとするニュアンスがあります。「bend the rules」よりも、より意図的で巧妙な印象を与えることがあります。
特定の状況に対して「例外を設ける」という意味で、「bend the rules」と似た文脈で使われますが、「make an exception」はより公式な手続きや決定を伴うことが多いです。規則そのものを曲げるというよりは、既存の規則に当てはまらない特例を適用するという点が異なります。
通常、「rules」は複数形で使われます。単数形「rule」は非常に稀で、特定の1つの規則を指す場合を除き、「the rules」が一般的です。
「少しだけ」というニュアンスを加えたい場合、「break the rules a little」だと不自然に聞こえることがあります。「break the rules」は通常、完全に破ることを意味するため、軽い逸脱には「bend the rules」を使う方が適切です。
A:
The project deadline is tomorrow, and we still have so much to do. I don't think we can make it if we follow every single protocol.
プロジェクトの締め切りは明日なのに、まだやることがたくさんあります。全てのプロトコルに従っていたら間に合わないと思います。
B:
You're right. We might have to bend the rules a bit on the testing phase to deliver it on time. I'll talk to the manager.
そうですね。納期に間に合わせるために、テストフェーズで少し規則を曲げる必要があるかもしれません。マネージャーに相談してみます。
A:
I tried to use this old coupon at the coffee shop, but they said it expired last week.
コーヒーショップでこの古いクーポンを使おうとしたんだけど、先週期限切れだって言われたよ。
B:
Oh, that's a shame. Sometimes if you ask nicely, they might bend the rules for a regular customer.
それは残念だね。たまに、丁寧にお願いすれば、常連客のために規則を少し緩めてくれることもあるよ。
A:
Mom, my history project is due tomorrow, but I really need one more day to finish it. Can I ask the teacher to bend the rules?
ママ、歴史のプロジェクトの提出は明日だけど、あと一日だけ時間が欲しいんだ。先生に規則を少し緩めてもらえないかな?
B:
Well, it's a long shot, but you can try. Explain your situation politely and see what happens.
うーん、可能性は低いけど、試してみるのはいいわ。状況を丁寧に説明して、どうなるか見てみましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード