/biː bæk æt wɜːrk/
be BACK at work
「back」をはっきりと発音し、「at work」は続けて発音します。特に「at」の「t」は弱くなったり、省略されたりして「アッワーク」のように聞こえることがあります。
"To be present at one's place of employment or engaged in one's professional duties again after a period of absence, such as for a holiday, illness, or leave."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、休暇、病気、育児休暇、出張など、何らかの理由で一時的に仕事を休んでいた人が、再び職場に戻り、通常の業務を開始している状態を指します。物理的に職場にいることを表す場合と、精神的に仕事モードに戻っていることを表す場合があります。カジュアルな日常会話からビジネスシーンまで幅広く使え、非常に自然な表現です。同僚や上司、顧客に対して、自分や他人の復帰について伝える際に使います。例えば、長期休暇後に「I'm back at work!」と言えば、仕事に戻ったことを周囲に伝えることができます。
Welcome back! I heard you were back at work today.
おかえりなさい!今日から仕事復帰だと聞きました。
After my long vacation, it feels good to be back at work.
長い休暇の後ですが、仕事に戻るのは良い気分です。
Is John back at work yet? I need to ask him about the project.
ジョンはもう仕事に戻りましたか?プロジェクトについて彼に聞く必要があります。
She'll be back at work next Monday after her maternity leave.
彼女は産休後、来週の月曜日に仕事に復帰します。
I hope to be back at work by the end of the week, depending on how I feel.
体調次第ですが、週末までには仕事に復帰したいと思っています。
It's tough to be back at work after such a relaxing holiday.
こんなにリラックスした休暇の後だと、仕事に戻るのは大変だね。
Please inform the team that I will be back at work tomorrow.
チームに、私が明日仕事に復帰することをお伝えください。
We expect him to be back at work by the next board meeting.
次の役員会議までには、彼が仕事に復帰していると見込んでいます。
The manager confirmed that Ms. Tanaka is officially back at work as of this morning.
田中様は今朝から正式に仕事に復帰したと、マネージャーが確認しました。
The employee will be back at work once the medical leave period concludes.
従業員は、病気休暇期間が終了次第、仕事に復帰します。
「仕事に戻る」という「行為」や「プロセス」に焦点を当てた、ややフォーマルな表現です。「be back at work」が「仕事に戻っている状態」を表すのに対し、「return to work」は「仕事に戻る」という動作そのものを指します。ビジネス文書や公式な通知などでよく使われます。
「中断していた仕事を再開する」という意味合いが強く、よりフォーマルな響きがあります。長期の休業や中断があった後に使われることが多いです。「be back at work」が一般的な復帰状態を指すのに対し、「resume work」は中断からの再開というニュアンスが強調されます。
「be back at work」と非常に似ていますが、「come」は移動の動詞であるため、「職場に戻ってくる」という動作にわずかに重点が置かれます。「be back at work」は「職場にいる状態」を強調するのに対し、「come back to work」は「職場へ戻ってくる行動」を指すことが多いです。カジュアルな文脈でよく使われます。
非常に直接的でカジュアルな表現で、「もう一度仕事を始める」というシンプルな意味合いです。長期のブランクや失業から復帰する際にも使われます。「be back at work」が休暇などからの復帰状態を指すのに対し、こちらは仕事の再開というより広い意味で使えます。
「at work」は「仕事をしている状態」や「職場にいる」という場所と活動を表すのに対し、「to work」は「仕事へ向かう」という方向や目的を表すことが多く、「〜に戻っている」という状態には「at」がより自然です。
「in work」は通常、「職に就いている」「失業していない」という意味で使われます。「be back at work」は「休暇などから仕事に復帰している」状態を指すため、意味合いが異なります。
「for work」は「仕事のために」という意味になり、「仕事に戻っている」という状態を表す場合は不自然です。
A:
Hey Sarah, welcome back! Are you finally back at work?
サラ、おかえり!ようやく仕事に戻ったの?
B:
Yes, I am! My vacation was great, but it's good to be back at work.
ええ、そうなの!休暇は最高だったけど、仕事に戻るのは良いことだわ。
A:
Do you know when Tom will be back at work?
トムはいつ仕事に復帰する予定か知っていますか?
B:
He's scheduled to be back at work next Monday. He's still recovering.
来週の月曜日に復帰予定です。まだ療養中ですが。
A:
How are you feeling? Are you back at work yet?
体調はどう?もう仕事に戻ったの?
B:
Not yet, I'm still working from home for a few more days. I expect to be back at work physically next week.
まだだよ、あと数日は在宅勤務。来週には物理的に職場に戻れると思う。