/æt ə splæʃ/
at a SPLASH
「at」と「a」は連続して発音され(アタ)、「splash」を強く発音します。
"This phrase is not commonly used in standard English. If encountered, it might imply 'attracting attention conspicuously,' 'in a showy manner,' or literally 'with a splash of water,' but it is rarely used by native speakers."
ニュアンス・使い方
この「at a splash」という表現は、現代の一般的な英語表現としてはほとんど使われません。もし耳にすることがあれば、それは「make a splash」(注目を集める、センセーションを巻き起こす)という正しいイディオムとの混同や誤用である可能性が非常に高いです。また、「水しぶきを立てて」という文字通りの意味でも「with a splash」という表現が一般的であり、「at a splash」は不自然に聞こえます。英語学習者はこのフレーズの使用を積極的に避けるべきです。
He tried to enter the market at a splash, but failed to gain attention. (Note: 'make a splash' is the correct idiom here.)
彼は派手に市場に参入しようとしましたが、注目を集めることはできませんでした。(※この文脈では「make a splash」が適切な表現です。)
The new product launch aimed to arrive at a splash. (Note: 'make a splash' or 'with a splash' would be more natural.)
新製品の発表は派手に登場することを目指しました。(※より自然なのは「make a splash」や「with a splash」です。)
She wanted to start her career at a splash, but began quietly instead. (Note: This is not a standard phrase.)
彼女は派手にキャリアをスタートさせたかったのですが、代わりに静かに始めました。(※「at a splash」は一般的な表現ではありません。)
The movie premiere was planned to be at a splash with many celebrities. (Note: 'make a splash' or 'with a bang' would be more appropriate.)
その映画のプレミアは多くの有名人を集めて派手に行われる予定でした。(※「make a splash」や「with a bang」がより適切です。)
The pebble fell into the pond at a splash. (Note: 'with a splash' is the natural phrase for a literal splash.)
その小石は池に水しぶきを立てて落ちました。(※文字通りの水しぶきを表す場合は「with a splash」が自然です。)
Don't try to get rich at a splash; it takes time and effort. (Note: This usage is highly unnatural.)
一攫千金を狙って派手に金持ちになろうとしてはいけません。時間と努力が必要です。(※この文脈で「at a splash」は非常に不自然です。)
The company announced its new policy at a splash during the press conference. (Note: 'with a splash' or 'making a splash' would fit better.)
その会社は記者会見で新方針を派手に発表しました。(※「with a splash」や「making a splash」の方が自然です。)
He made a dramatic entrance at a splash, capturing everyone's attention. (Note: 'with a splash' is the idiomatic expression for a dramatic entry.)
彼は派手な登場でみんなの注目を集めました。(※「with a splash」がより一般的な表現です。)
「make a splash」は「大成功を収める」「注目を集める」「センセーションを巻き起こす」という意味で広く使われる一般的なイディオムです。「at a splash」は一般的な表現ではなく、この意味で使うと非常に不自然です。学習者は「at a splash」の代わりに「make a splash」を使うべきです。
「with a splash」は「水しぶきを立てて」という文字通りの意味や、「派手に」「大々的に」という比喩的な意味で使われることがありますが、「at a splash」とは異なり、こちらは一般的な表現です。文字通りの水しぶきを表す場合によく使われます。
「create a buzz」は「話題を呼ぶ」「世間の注目を集める」という意味で、「make a splash」と同様に比喩的に使われる一般的な表現です。特に口コミやソーシャルメディアで話題になることを指します。
「派手なデビュー」のように注目を集める意味で使いたい場合、「make a splash」というイディオムがより適切ですが、単に「派手に」という動作を強調するなら「with a splash」が自然です。「at a splash」は一般的な英語表現ではありません。
「成功して注目を集める」という意味では、「at a splash」ではなく「make a splash」を使うのが正しいイディオムです。
物理的な「水しぶきを立てて」という状況を表す場合は、「at a splash」ではなく「with a splash」を使うのが自然な英語です。
このフレーズには対話例がありません
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード