親切に、融通を利かせて、協力的に、如才なく
/əˌkɒməˈdeɪtɪŋli/
ac-com-mo-DAT-ing-ly
「アコモデイティングリー」という発音で、特に「-com-」と「-dat-」の二箇所にアクセントがあり、「da」の部分が最も強く発音されます。日本人には「-da-」の長母音と、最後の「-ingly」の音を流暢に繋げるのが難しいかもしれません。最後の「-ingly」は「イングリー」とせず、「インリー」のように軽く発音すると自然です。
He smiled accommodatingly at us.
彼は私たちに親切に微笑んだ。
She nodded accommodatingly to their request.
彼女は彼らの要求に快くうなずいた。
They responded accommodatingly to the changes.
彼らは変更に協調的に応じた。
He always acts accommodatingly.
彼はいつも融通を利かせて行動する。
The host behaved accommodatingly.
ホストは親切に振る舞った。
The staff adjusted accommodatingly.
スタッフは融通を利かせ調整した。
They listened accommodatingly to feedback.
彼らはフィードバックに耳を傾けた。
The team acted accommodatingly.
チームは協力的に行動した。
Terms were accommodatingly set.
条件は融通を利かせて設定された。
We dealt with it accommodatingly.
我々はそれに対応的に対処した。
「accommodatingly」は副詞なので、be動詞の後に続く形容詞の役割は果たせません。人柄を表す場合は形容詞の「accommodating」を使用するのが正しいです。この文は「彼女は親切な人だ」という意味になります。
「accommodatingly」は副詞で、「親切に、融通を利かせて」という意味で、動詞や形容詞、他の副詞を修飾します。一方、「accommodating」は形容詞で、「親切な、融通の利く」という意味で、名詞を修飾したり、補語として使われたりします。例えば、「He acted accommodatingly.(彼は親切に振る舞った)」と「He is an accommodating person.(彼は親切な人だ)」のように使い分けます。
この単語の語源である動詞「accommodate」は、ラテン語の「accommodare」(適応させる、調整する)に由来します。これは「ad-」(〜へ)と「commodus」(適した、都合の良い)の組み合わせです。元々は「何かに合わせて調整する」という意味でしたが、そこから「親切に応じる」「融通を利かせる」といった意味が派生し、「-ingly」がついて副詞形となりました。
この単語が含まれるカテゴリの他の単語も学習しましょう。