/ə slaɪs əv ˈlɛmən/
a SLICE of LEMon
「slice」と「lemon」をはっきりと発音し、「of」は弱く「əv」のように発音すると、より自然な英語になります。日本語の「スライス・オブ・レモン」とは異なり、各単語が流れるように発音されるのが特徴です。
"A thin, flat piece of the fruit lemon, typically cut into a circular or half-moon shape, primarily used to flavor or garnish drinks and dishes."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、飲み物(紅茶、水、カクテルなど)や料理に添えられるレモンの薄切りを具体的に指すときに使われます。「一枚のレモン」という意味合いが強く、数えられるものとして扱われます。したがって、複数枚の場合は「slices of lemon」となります。飾り付けや風味付けのために提供されることがほとんどで、日常の様々な場面で耳にするごく一般的な表現です。フォーマル度は中立で、どんな相手にも使うことができます。ネイティブは、飲み物を注文する際や料理の説明をする際など、非常に自然にこの表現を使います。
Could I get some water with a slice of lemon, please?
レモン一切れ入りの水をお願いできますか?
This iced tea tastes great with a slice of lemon.
このアイスティーはレモン一切れと飲むととても美味しいです。
Do you want a slice of lemon for your gin and tonic?
ジン・トニックにレモンスライスは要りますか?
I always add a slice of lemon to my hot water in the morning.
毎朝、お湯にレモンスライスを一切れ入れています。
The chef garnished the salmon with a beautiful slice of lemon.
シェフはサーモンに美しいレモンスライスを添えました。
She likes her soda with a slice of lemon.
彼女は炭酸飲料にレモンスライスを入れるのが好きです。
Just a slice of lemon, not the whole fruit, for my drink.
私の飲み物には、レモンは一切れだけで、丸ごとはいりません。
The server offered me a glass of sparkling water with a slice of lemon.
ウェイターが私にレモン一切れ入りのスパークリングウォーターを勧めてくれました。
We can provide a slice of lemon with each glass of iced tea during the conference.
会議中は、アイスティーの各グラスにレモンスライスを添えることができます。
The sommelier suggested a dry white wine, served with a delicate slice of lemon, to complement the seafood.
ソムリエは、シーフードに合うように、繊細なレモンスライスを添えた辛口白ワインを提案しました。
「wedge」は「くし形」に切ったレモンを指します。「a slice of lemon」が薄い円形や半月形であるのに対し、「a wedge of lemon」は扇形や三角形で、主に絞って風味付けする際に使われます。例えば、魚料理やカクテルによく添えられます。
「piece」は「一切れ」という最も一般的な表現で、切り方に特定の形状の指定はありません。薄切りでもくし切りでも使えますが、「a slice of lemon」の方がより具体的に「薄切り」を指します。「piece」はより広範な意味を持ち、漠然と「レモンの一部」を指す際に使えます。
これは「a slice of lemon」と同じ意味で、より簡潔な言い方です。名詞の「lemon」が形容詞的に「slice」を修飾しています。口語的で、メニュー表記などでもよく見られます。意味合いに大きな違いはありませんが、より直接的な表現と言えます。
「〜の薄切り」という意味を表すためには、間に前置詞「of」が必要です。「a slice lemon」では文法的に不自然になります。
「slice」は可算名詞なので、複数の場合は「slices」と複数形にする必要があります。数字の後には複数形を使いましょう。
A:
What can I get for you?
ご注文は何になさいますか?
B:
I'd like an iced tea with a slice of lemon, please.
アイスティーをレモン一切れ付きでお願いします。
A:
Do you prefer sugar or a slice of lemon with your tea?
紅茶には砂糖とレモンスライス、どちらが良いですか?
B:
Just a slice of lemon would be perfect, thank you.
レモン一切れだけで十分です、ありがとう。
A:
How do you like the grilled fish?
そのグリルフィッシュはいかがですか?
B:
It's delicious! The chef even added a beautiful slice of lemon.
とても美味しいです!シェフが美しいレモンスライスも添えてくれていますね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード