/ə pleɪt əv raɪs/
a PLATE of RICE
「plate」と「rice」をはっきりと発音し、「of」は弱く「アヴ」または「ア」のように短く発音すると、より自然な響きになります。
"A serving of cooked rice, typically presented on a plate, often as a main course or an accompaniment to other food items in a meal."
ニュアンス・使い方
「a plate of rice」は、主に食事の文脈で使われる具体的な数量表現です。レストランで料理を注文する際や、家庭で食事を出す際など、物理的なご飯の量を指すときに用います。 特別な感情や比喩的な意味合いはなく、客観的な事実や要望を伝える際に使われます。フォーマル度は「neutral」で、日常会話からビジネスシーン(食事を伴う場面など)まで幅広く使えます。ネイティブは、食卓での会話や注文時にごく自然に使う表現と認識しており、非常に一般的なフレーズです。
Can I have a plate of rice with the curry, please?
カレーと一緒にご飯一皿をお願いできますか?
She usually eats a small plate of rice with her dinner.
彼女はいつも夕食に少量のご飯を食べます。
I'll just have a plate of rice, I'm not very hungry tonight.
今夜はあまりお腹が空いていないので、ご飯一皿だけでいいです。
He finished a whole plate of rice in just a few minutes.
彼はご飯一皿をたった数分で平らげました。
The kids shared a plate of rice and some grilled chicken.
子供たちはご飯一皿と焼き鳥を分け合いました。
This lunch set comes with a complimentary plate of rice.
このランチセットには、無料のご飯一皿が付いています。
Could you please ensure there is a plate of rice for each guest at the buffet?
ビュッフェで各ゲストにご飯一皿ずつ行き渡るように手配していただけますか?
The catering service provided a perfectly portioned plate of rice with every main dish.
ケータリングサービスは、すべてのメイン料理に完璧な量のご飯一皿を提供しました。
Each traditional dish is typically served with a carefully prepared plate of rice.
各伝統料理は通常、丹念に用意されたご飯一皿と共に供されます。
「plate」が平らな皿に盛られたご飯を指すのに対し、「bowl」は深い器(お茶碗や丼)に盛られたご飯を指します。日本ではお茶碗でご飯を食べることが多いため、「a bowl of rice」の方がより一般的なイメージに近いかもしれません。
「plate」が具体的な容器を指すのに対し、「serving」は具体的な容器を特定せず、一人分の量や一回分を指すより汎用的な表現です。皿に盛られているかは明示されませんが、通常は一人分と解釈されます。
「a rice plate」は「ご飯を盛るためのお皿」を意味する可能性があります。食べ物として「ご飯一皿」を表現するには、「a plate of rice」のように 'of' を使って「〜でできた」や「〜が入った」という意味を表すのが自然で正しいです。
A:
What would you like to order, sir?
ご注文は何になさいますか、お客様?
B:
I'd like the chicken curry with a plate of rice, please.
チキンカレーとご飯一皿をお願いします。
A:
Dinner is ready! Do you want a big plate of rice tonight?
夕食ができたわよ!今夜はご飯大盛りでいい?
B:
Yes, please! I'm starving.
うん、お願いします!お腹ぺこぺこだよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード