/sɛt la viː/
c'est la VIE
フランス語由来の表現で、英語話者の間でも発音には幅があります。特に最後の「vie(ヴィー)」を強く、少し伸ばし気味に発音すると、より自然に聞こえます。日本語の「セ・ラ・ヴィ」に近い発音を意識すると良いでしょう。
"Used to express a philosophical acceptance of the way things are, even if they are not ideal or expected, suggesting that such events are simply a part of life and cannot be changed."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、期待外れの結果や計画通りに進まない状況、あるいは避けられない困難に直面した際に使われます。落胆や不満の後に、それを受け入れるための言葉として発せられることが多いです。表現する感情は、諦め、受容、達観であり、時には軽度の皮肉やユーモアを含みます。ただし、深刻な悲劇に対して使うと、軽率に聞こえる可能性があるので注意が必要です。カジュアルからややフォーマルな場面まで使えますが、非常に厳粛な状況では避けるべきでしょう。ネイティブスピーカーは、このフレーズを少しお洒落で教養のある表現と感じることもありますが、頻繁に使うとわざとらしく聞こえることもあります。
I failed my driving test again. Oh well, c'est la vie.
また運転免許の試験に落ちちゃった。まあ、人生ってそんなもんだよね。
Our favorite restaurant is closed today. C'est la vie, let's find another place.
お気に入りのレストランが今日休みだ。仕方ない、別の場所を探そう。
My flight was delayed for three hours. C'est la vie, I guess I'll just read my book.
フライトが3時間遅れた。まあ、人生とはそういうもの、本でも読むか。
He didn't call me back. C'est la vie, his loss.
彼から連絡が来なかった。仕方ない、彼が損するだけさ。
I spent all my money on clothes. C'est la vie, I'll be broke for a week.
服に全部お金を使っちゃった。ま、人生こんなもん、一週間は金欠だ。
We lost the contract to a competitor. C'est la vie, we'll learn from this and move on.
競合に契約を奪われました。それが人生というもの、これを教訓として次に進みましょう。
The project deadline was moved up unexpectedly. C'est la vie, we'll just have to work harder.
プロジェクトの締め切りが突然前倒しになった。人生とはそういうもの、もっと頑張るしかないですね。
Despite our best efforts, the merger did not proceed. C'est la vie, we must accept the outcome.
最善を尽くしましたが、合併は進みませんでした。それが人生というもの、結果を受け入れる必要があります。
「それが人生だ」と直接的に述べる英語表現で、「c'est la vie」よりも日常会話で頻繁に使われ、よりストレートで感情のこもらないニュートラルな響きがあります。フランス語由来の「c'est la vie」は、少しおしゃれな響きや、諦めの中に詩的な雰囲気を含むことがあります。
「それが現実だ」「物事は変えられない」という、より冷静で事実を受け入れるニュアンスが強い表現です。感情的な諦めというよりは、現状認識と受容を表します。「c'est la vie」が持つ、少し肩をすくめるような、ユーモラスな諦めのニュアンスは薄いです。
直訳すると「どうしようもない」という意味で、状況を変えられないことへの無力感や諦めを表します。質問の形ですが、実質的には「c'est la vie」と同様の諦めの気持ちを表現します。ただし、「c'est la vie」よりも少し、相手に共感を求めるようなニュアンスがある場合もあります。
非常にカジュアルで下品な表現ですが、「悪いことは起こるものだ」という意味で、不運や不幸を受け入れる際に使われます。親しい間柄でのみ使い、フォーマルな場では絶対に避けるべきです。「c'est la vie」は品位を保ちつつ諦めを表現するのに対し、こちらはより荒々しい感情が込められています。
「c'est la vie」は、ある程度の諦めや達観を表しますが、深刻な死別や大災害のような悲劇に対して使うと、軽率で不適切に聞こえる可能性があります。あくまで「まあ、そういうこともあるよね」といった、受け流せる程度の状況で用いるのが適切です。
フランス語由来の表現であるため、完璧なフランス語の発音を求める必要はありませんが、英語話者が使う発音に近づけることが重要です。特に「vie」のV音と長母音を意識すると、より自然に聞こえます。
A:
It looks like it's going to rain all weekend. Our hiking trip is probably off.
週末はずっと雨が降りそうだね。ハイキングは中止かな。
B:
Ah, c'est la vie. We can just relax at home instead.
ああ、仕方ないね。代わりに家でゆっくりしようか。
A:
The client just changed their mind about the design. We have to redo everything!
クライアントがデザインについて気が変わったって。全部やり直さないといけないよ!
B:
C'est la vie. Let's adjust our plan and get it done.
それが人生だね。計画を調整して、終わらせよう。
A:
Oh no, the restaurant we booked is closed today! I was really looking forward to it.
え、予約してたレストランが今日閉まってる!すごく楽しみにしてたのに。
B:
Well, c'est la vie. Let's try that other place we saw earlier.
まあ、仕方ないね。さっき見た別の店に行ってみようか。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード