/ɪn djuː taɪm/
in DUE time
「イン デュー タイム」と読みます。特に「due」をはっきりと、長めに発音すると自然な響きになります。
"Eventually; at the appropriate or expected time; when the time is right or ripe for something to happen."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、物事がすぐに起こるわけではないが、焦らず待っていれば適切なタイミングで実現するだろうという期待や確信を表します。自然な時間の流れの中で、あるいは必要な準備が整った段階で、物事が解決したり明らかになったりするだろうというニュアンスを含みます。相手を安心させたり、待つことの重要性を伝えたりする際に使われることが多いです。 フォーマル度は「中程度」で、日常会話からビジネスシーン、公式な文書まで幅広く使用できます。やや落ち着いた、思慮深い印象を与える表現です。ネイティブは、しばしば物事の成り行きを静観する姿勢や、忍耐力、あるいは物事にはそれぞれ適切な時期があるという考え方と結びつけて感じます。
Don't worry, the truth will come out in due time.
心配しないで、真実はいずれ明らかになりますよ。
She believes her hard work will pay off in due time.
彼女は自分の努力がやがて報われると信じています。
You'll understand why I made this decision in due time.
この決断をした理由については、いずれお分かりいただけるでしょう。
The baby will be born in due time, so just be patient.
赤ちゃんはいずれ生まれますから、もう少し我慢してください。
We will finalize the details of the contract in due time.
契約の詳細は適切な時期に最終決定します。
The company will announce the new policy changes in due time.
会社はいずれ新しい方針変更を発表するでしょう。
All necessary adjustments to the system will be made in due time.
システムへの必要な調整はすべて適切な時期に行われます。
Justice will be served in due time, though it may take a while.
時間がかかるかもしれませんが、正義はいずれ果たされるでしょう。
The committee's recommendations will be presented to the board in due time.
委員会の提言は、適切な時期に理事会に提出されます。
He assured them that the full implications of the discovery would become clear in due time.
彼は、その発見の全容がいずれ明らかになるだろうと彼らに保証しました。
「in due time」は「適切な時期が来たら、いずれ」という、待つ姿勢や自然なプロセスを含むニュアンスがあります。一方、「eventually」は単に「最終的には、結局は」という意味で、時間の経過の結果を強調し、「適切なタイミング」という含みは薄いです。
「sooner or later」は「遅かれ早かれ」という意味で、必ず起こるだろうという確信を表します。「in due time」が「適切な時を待つ」というニュアンスがあるのに対し、「sooner or later」は事態の不可避性を強調します。
「in due time」と意味は非常に近いですが、「at the right time」はより直接的に「適切な時に」という意味合いが強いです。「in due time」には、もう少し「待つこと」や、物事が自然に展開するのを待つという、やや運命論的な側面が含まれることがあります。
このフレーズは「in due time」と似ていますが、全く異なる意味を持ちます。「in good time」は「十分な余裕を持って、早めに」という意味で、例えば「会議にin good timeで到着する」のように使われます。混同しないよう注意が必要です。
このフレーズは慣用句であるため、前置詞は「on」ではなく「in」を使用します。他の前置詞を使うと不自然に聞こえます。
「just due time」という形では使われず、常に「in due time」という完全な形で用いられます。フレーズの一部を省略したり変更したりしないようにしましょう。
A:
I'm getting really impatient about my promotion. I've been working so hard for years.
昇進のことが本当に待ち遠しくて。何年もすごく頑張っているのに。
B:
I understand how you feel, but don't worry. Your efforts will surely be recognized in due time.
気持ちはわかるよ。でも心配しないで。あなたの努力はいずれきっと認められるから。
A:
When will we be able to announce the official launch date for the new product?
新製品の正式な発売日はいつ発表できますか?
B:
We're still conducting final tests. The launch date will be announced in due time, once everything is perfect.
まだ最終テストを実施中です。全てが完璧になったら、発売日は追って発表いたします。