〜を本来の場所から移動させる、〜を置き換える、〜に取って代わる、〜を立ち退かせる、〜を解雇する、〜(水など)を押し出す
/dɪsˈpleɪsɪz/
disPLACEs
「displaces」は第二音節の「place」を強く発音します。最後の「-es」は「ィズ」のように発音される点に注意しましょう。日本人には「プレイシーズ」の「スィズ」の部分が少し発音しにくいかもしれません。日本語の「ス」よりも息を多めに、かつ有声音で発音する意識を持つと良いでしょう。
The storm displaces many families.
嵐が多くの家族を立ち退かせます。
He displaces the chair easily.
彼はその椅子を簡単に動かします。
Gravity displaces objects downwards.
重力は物体を下方に移動させます。
His anger displaces his judgment.
彼の怒りが判断力を狂わせます。
Innovation sometimes displaces traditions.
革新は時に伝統に取って代わります。
New tech often displaces old jobs.
新しい技術はしばしば古い仕事を奪います。
This policy displaces former regulations.
この政策は以前の規制に取って代わります。
The new manager displaces the old one.
新しいマネージャーが古いマネージャーに取って代わります。
Water displaces air in the tank.
水がタンク内の空気を押し出します。
The new system displaces current ones.
新しいシステムが現在のものに取って代わります。
「displace」は「(元の場所から)移動させる、追い出す」というニュアンスが強く、結果的に置き換わることもありますが、単なる「交換する」という意味合いでは「replace」がより自然です。この例文では、新しいプリンターと交換するという意味なので「replace」が適切です。
「replace」は「〜と交換する、〜の後任となる」という、単に新しいものと入れ替わるニュアンスが強いです。一方、「displace」は「(元の場所から)追い出す、移動させる、取って代わる」という意味で、元のものがある場所から強制的に動かされるというニュアンスを含みます。文脈によっては「replace」の方が前向きな響きを持つことがあります。
「displaces」の元となる「displace」は、14世紀後半に古フランス語の 'desplacer'(場所を移動させる、追い出す)から英語に入ってきました。これはさらに、ラテン語の接頭辞 'dis-'(〜から離れて)と 'placea'(場所)に由来しており、「場所から離す」という原義が明確に表れています。
この単語が含まれるカテゴリの他の単語も学習しましょう。