returnableとtransferableの違い
returnableは返却可能、transferableは譲渡可能という意味の違いがあります。
returnable
adjective返却可能
/rɪˈtɜrnəbl/
transferable
adjective譲渡可能
/trænsˈfɜrəbəl/
違いの詳細
基本的なニュアンス
returnableは物やサービスを返すことができる状態を示し、transferableは権利や所有物を他者に移すことができることを示します。
This book is returnable.
この本は返却可能です。
The license is transferable.
このライセンスは譲渡可能です。
使用場面
returnableは主に商品やサービスに使われ、transferableは権利や契約に関連して使われます。
Tickets are returnable.
チケットは返却可能です。
His shares are transferable.
彼の株は譲渡可能です。
文法的な違い
両方とも形容詞ですが、returnableは通常動詞と一緒に使われ、transferableは名詞の前で使われることが多いです。
This item is returnable within 30 days.
この商品は30日以内に返却可能です。
Is it a transferable contract?
それは譲渡可能な契約ですか?
使い分けのポイント
- 1returnableは物に使うことが多い。
- 2transferableは権利や契約を示す時に使う。
- 3returnableは返すことを強調する。
- 4transferableは移すことを強調する。
- 5文脈によって使い分けることが大切。
よくある間違い
製品に対しては返却可能という表現が正しい。
権利については譲渡可能という表現が適切。
確認クイズ
Q1. returnableの意味は何ですか?
解説を見る
returnableは『返却可能』という意味です。
Q2. transferableの使い方として正しいのは?
解説を見る
transferableは主に権利や所有物に使われます。
各単語の詳細
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード