その他

homicideとmanslaughterの違い

homicideは「人を殺すこと」、manslaughterは「故意ではない殺人」を指します。

homicide

noun

人を殺すこと

/ˈhɒməˌsaɪd/

manslaughter

noun

過失致死

/ˈmænˌslɔːtər/

違いの詳細

基本的なニュアンス

homicideは人を殺す行為全般を指し、意図の有無にかかわらず使われます。一方、manslaughterは故意がない場合の殺人を指します。

homicide

The homicide rate is increasing.

殺人率が増加しています。

manslaughter

He was charged with manslaughter.

彼は過失致死で起訴されました。

使用場面

homicideは法的文書やニュースでよく使われ、一般的な会話ではあまり使われません。manslaughterは法廷での用語として特に使われます。

homicide

Homicide is a serious crime.

殺人は重大な犯罪です。

manslaughter

Manslaughter can lead to prison.

過失致死は刑務所に繋がります。

文法的な違い

両方の単語は名詞ですが、使用する動詞や文脈が異なります。homicideは一般的により広範な意味を持ちます。

homicide

They investigate the homicide.

彼らは殺人を調査します。

manslaughter

He admitted to manslaughter.

彼は過失致死を認めました。

フォーマル度

homicideはよりフォーマルな場面で使われることが多く、法律用語としての色合いが強いです。manslaughterもフォーマルですが、特に法的文脈で使われます。

homicide

The homicide investigation continues.

殺人の捜査は続いています。

manslaughter

He faced manslaughter charges.

彼は過失致死の告発を受けました。

使い分けのポイント

  • 1homicideは殺人全般に使う。
  • 2manslaughterは故意がない場合に限定。
  • 3法的文脈で使う時に注意。
  • 4ニュースでの使用頻度が高い。
  • 5一般会話ではhomicideは避ける。

よくある間違い

He committed homicide by accident.
He committed manslaughter by accident.

homicideは意図の有無に関わらず使われるが、過失ならmanslaughterが適切。

Manslaughter is a type of murder.
Manslaughter is not a type of murder.

manslaughterは故意のない殺人であり、murderとは異なる。

確認クイズ

Q1. homicideは何を指しますか?

A. Accidental killing
B. Intentional killing
C. Any killing正解
D. None of the above
解説を見る

homicideは故意の有無にかかわらず人を殺すことを指します。

Q2. manslaughterの意味は?

A. Intentional killing
B. Accidental killing正解
C. Self-defense killing
D. None of the above
解説を見る

manslaughterは故意のない過失による殺人を意味します。

Q3. homicideとmanslaughterの違いは?

A. Both mean the same
B. homicide is accidental
C. manslaughter is intentional
D. homicide is general killing正解
解説を見る

homicideは一般的な殺人を指し、manslaughterは過失による殺人を指します。

各単語の詳細

Memorize

Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ

「分かる。話せる」を最速で。

AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。

AIと英会話を無料で練習
苦手な発音をAIで発見
自分だけの単語帳を作成
1000問以上の文法で基礎固め
Download on the
App Store

無料でダウンロード