entreatedとimploreの違い
entreatedは『懇願する』、imploreは『切実に頼む』という違いがあります。
entreated
verb懇願する
/ɪnˈtriːtɪd/
implore
verb切実に頼む
/ɪmˈplɔːr/
違いの詳細
基本的なニュアンス
entreatedは相手に対して丁寧に頼むニュアンスが強く、imploreは痛切な願いを込めて頼む印象があります。
She entreated him for help.
彼女は彼に助けを懇願した。
I implore you to listen.
私はあなたに聞いてほしいと切実に頼む。
使用場面
entreatedはフォーマルな場面で使われることが多く、imploreは感情的な状況で使われることが一般的です。
He entreated the committee for mercy.
彼は委員会に慈悲を懇願した。
She implored him not to leave.
彼女は彼に去らないよう切実に頼んだ。
文法的な違い
両単語とも動詞ですが、imploreの方がより強い感情を伴います。imploreは感情的な文脈で使われることが多いです。
They entreated for a second chance.
彼らは二度目のチャンスを懇願した。
He implored her to stay.
彼は彼女に留まるように頼んだ。
フォーマル度
entreatedはよりフォーマルな言い回しであり、ビジネスや公式な場面でよく使われます。一方、imploreはよりカジュアルな会話で使われることが多いです。
The lawyer entreated the judge for leniency.
弁護士は裁判官に寛容を懇願した。
I implore you to understand me.
私を理解してほしいと切実に頼む。
使い分けのポイント
- 1entreatedはフォーマルなシチュエーションで使う。
- 2imploreは感情が込められた頼み事に使う。
- 3entreatedは相手に対する敬意を示す時に適切。
- 4imploreは緊急性が高い時に使うと良い。
- 5両単語ともに、頼むという意味を持つが、感情の強さが異なる。
よくある間違い
imploreは直接的な表現で使うことが多いが、ここではentreatedが適切。
切実な状況ではimploreを使うのが自然。
確認クイズ
Q1. entreatedとimploreの違いは何ですか?
解説を見る
entreatedはフォーマルな表現であり、imploreはよりカジュアルで痛切な頼みである。
Q2. どちらがより強い感情を表しますか?
解説を見る
imploreは感情的な状況で使われ、より強い頼みを表す。