/stɑːrt ə ˈsɜːrvɪs/
START ə SERvice
「start」と「service」をはっきりと、特に「service」の最初の音節に強勢を置いて発音します。「a」は弱く発音しましょう。
"To begin to provide a particular service, operation, or offering to customers, users, or the public; to launch a new enterprise or offering."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に企業、組織、または個人が、顧客や利用者に向けた新しい種類のサービスや活動を開始する際に用いられます。計画段階を経て、実際に提供を開始するという実行のニュアンスが強いです。ビジネスや行政の文脈で非常に一般的で、新規事業の立ち上げ、新しい公共サービスの導入、ITサービスの提供開始など、多岐にわたる状況で使われます。フォーマル度は中立からややフォーマルで、プロフェッショナルなコミュニケーションに適しています。ネイティブは、新しい活動や提供が始まることを明確に伝える表現として認識します。
Our company plans to start a new streaming service next year.
当社は来年、新しいストリーミングサービスを開始する予定です。
The local government decided to start a free bus service for senior citizens.
地方自治体は高齢者向けの無料バスサービスを開始することを決定しました。
We need to start a customer support service for our new product line.
新製品ラインのために顧客サポートサービスを開始する必要があります。
She's thinking of starting a freelance editing service from home.
彼女は自宅でフリーランスの編集サービスを始めようと考えています。
They successfully started an online delivery service during the pandemic.
彼らはパンデミック中にオンラインデリバリーサービスを開始することに成功しました。
The startup is seeking funding to start its innovative software service.
そのスタートアップは、革新的なソフトウェアサービスを開始するための資金を求めています。
Will the university start a new career counseling service for students?
大学は学生向けの新しいキャリアカウンセリングサービスを開始するのでしょうか?
The hospital announced its plan to start a telemedicine service.
病院は遠隔医療サービスを開始する計画を発表しました。
I want to start a pet grooming service in my neighborhood.
近所でペットのトリミングサービスを始めたいです。
They are ready to start a trial service for selected users next week.
彼らは来週、一部のユーザー向けにトライアルサービスを開始する準備ができています。
「launch」は「start」よりも大規模で、計画的かつ公式な「発表」や「公開」のニュアンスが強いです。特に新製品や主要なサービスを市場に投入する際に用いられ、「start」よりも期待感やイベント性が含まれます。
「initiate」は「start」よりもフォーマルで、正式な手続きや権限に基づいて何かを開始する意味合いが強いです。特に組織内で新しいプロセスやシステムを導入する際に使われます。
「introduce」は新しいサービスを初めて提供する、または市場に「紹介する」というニュアンスです。顧客に対して新しさを強調する際に使われることが多いです。
「implement」は計画や方針に基づいてサービスを「実行に移す」「導入する」ことを指します。計画が完了し、実際に稼働させる段階を強調します。
「open」は店舗や施設を開くときに使われることが多く、無形の「サービス」の開始には「start」や「launch」がより自然です。例えば、「open a store (店を開く)」は正しいですが、「open a software service」は不自然です。
「begin」も間違いではありませんが、新規事業やサービス提供の開始という文脈では、「start」の方がより一般的で自然なコロケーションとして広く用いられます。特にビジネスシーンでは「start」が好まれます。
A:
Are we on track to start the new subscription service next quarter?
来四半期に新しいサブスクリプションサービスを開始する予定通りに進んでいますか?
B:
Yes, we've finalized the development and are moving into the testing phase. We should be ready.
はい、開発は完了し、テスト段階に入っています。準備は整うはずです。
A:
I heard you're planning to start a mobile app development service.
モバイルアプリ開発サービスを始める予定だと聞きました。
B:
That's right! I'm really excited to help small businesses with their digital presence.
その通りです!中小企業のデジタルプレゼンスを支援できることにとてもワクワクしています。