/reɪz ˈpraɪsɪz/
raise PRIces
「raise(レイズ)」は「s」が「z」の音になることに注意しましょう。「prices(プライシズ)」は「pri」にアクセントを置き、「ces」は「シズ」と発音します。
"To increase the cost of goods or services for consumers, typically done by businesses or organizations due to various economic factors."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、企業が生産コストの増加、需要の高まり、あるいは利益率の改善などを理由に、販売する製品やサービスの値段を高くすることを指します。非常に一般的で、経済ニュース、ビジネスの議論、そして日常会話で頻繁に使われます。消費者にとってはネガティブな情報として受け取られがちですが、企業側にとっては避けられない経営判断や戦略の一環として捉えられます。フォーマルなビジネス文書からカジュアルな会話まで、幅広い文脈で使用できる中立的な表現です。
The local coffee shop had to raise prices because their ingredient costs went up.
近所のコーヒーショップは、材料費が上がったので値上げせざるを得ませんでした。
I heard they're going to raise prices on public transportation soon.
公共交通機関が近いうちに値上げすると聞きました。
Gas stations always raise prices before a long weekend.
ガソリンスタンドは、連休前にいつも値上げしますね。
Don't you think it's unfair for them to raise prices on essential goods?
生活必需品を値上げするのは不公平だと思いませんか?
My landlord is planning to raise prices for rent next year.
大家さんが来年、家賃を値上げする予定です。
Due to rising inflation, the company has decided to raise prices across all product lines.
インフレ上昇のため、当社は全製品ラインで価格を引き上げることを決定しました。
We need to carefully consider the impact of raising prices on customer loyalty.
値上げが顧客ロイヤルティに与える影響を慎重に検討する必要があります。
The board approved the proposal to raise prices by 5% starting next quarter.
取締役会は、次四半期から5%の値上げをする提案を承認しました。
The government's decision to raise prices on utilities has sparked public debate.
政府の公共料金値上げ決定は、国民的議論を巻き起こしました。
Economic models predict that supply chain disruptions will continue to raise prices globally.
経済モデルによると、サプライチェーンの混乱は世界的に物価を引き上げ続けると予測されています。
「increase prices」も「価格を上げる」という意味で、「raise prices」とほぼ同じように使われます。ただし、「increase prices」の方がややフォーマルな響きがあり、ビジネス文書や公式な発表で好んで使われる傾向があります。
「hike prices」は「急激に、大幅に値上げする」というニュアンスが強く、消費者が不満を感じるような突然の値上げや大きな値上げに対して使われることが多いです。ニュースの見出しなどでよく見られます。
「mark up prices」は、仕入れ値に利益を上乗せして販売価格を設定するという、原価計算的な意味合いが強い表現です。小売業や製造業の内部的な話で使われることが多いでしょう。
「put up prices」は「raise prices」とほぼ同じ意味で使われますが、どちらかというと口語的で、日常的な会話で耳にすることが多いです。
「rise」は自動詞で「(物価などが)上がる」という意味です。目的語を取らないため「rise prices」とは言えません。「raise」は他動詞で「(何かを)上げる」という意味なので、目的語の「prices」を取ることができます。
一般的に「価格」について話す場合、単一の特定の価格ではなく、複数の商品やサービスの「価格全般」や「値上げの項目」を指すため、「prices」と複数形を使うのが自然です。ただし、特定の単一商品の価格を指す文脈であれば「raise the price of X」のように単数形を使うこともあります。
A:
Wow, groceries are so expensive these days!
いやー、最近、食料品がすごく高いね!
B:
I know, right? All the supermarkets seem to be raising prices.
本当にそう思う!どのスーパーも値上げしてるみたいだね。
A:
Given the increase in raw material costs, we have no choice but to consider raising prices.
原材料費の高騰を考慮すると、値上げを検討せざるを得ません。
B:
I agree, but we need to present a strong justification to our customers.
私も同意見です。ただ、顧客にはしっかりとした根拠を示す必要がありますね。